Внизу серией скриншотов представлен пример перевода демонстрационного текста с помощью E-Stylebook и еще кое-каких полезных примочек. В фотоальбоме на скриншотах ничего не видно, поэтому будьте ласковы, открывайте каждый в новом окне.  


Шаг 1. Установили.

Рабочая среда переводчика практически не меняется - на панель добавляется всего несколько новых кнопок



Шаг 2. Получили боевую задачу.

К примеру, нужно перевести такой текст (он, конечно, вымышленный, исключительно для демонстрации). Время – 40 секунд. Справимся?



Шаг 3. Все, что нам нужно - это только...

... нажать кнопку.



Шаг 4. Ждем-с.

Через некоторое время (для данного документа в условиях локальной сети – 5 секунд) получаем такую разметку. Это стандартные примечания Word, и их можно использовать (например, в виде всплывающих подсказок) даже в том случае, если E-Stylebook не установлен на компьютере (естественно, примечания пересылаются по почте внутри переводимого документа). Правда, если установлен, получается все же гораздо удобнее.



Шаг 5. Работать, негры

По нажатию кнопки “OPEN LOOKUP” в правой части экрана (то есть на том месте, где переводчики, как правило, размещают все словари и тому подобные ресурсы) открывается окно, отображающее по очереди одно примечание за другим. В данном примере уже использованные примечания вставлены в документ одним нажатием «горячей клавиши», которая автоматически вставляет содержимое секции “Recommended Translation” – только не туда, где стоит примечание, а туда, где находится курсор, т. е. туда, куда нужно переводчику. По мере использования примечания гаснут, после использования всех примечаний окно автоматически закрывается.



Шаг 6. Зачем нужны комментарии

Предыдущий пример был «классически глоссарный»: оригинал – перевод. Что касается слова «грузоподъемность», то его, как видим, иногда переводить вообще не надо, о чем переводчику и сообщает секция “Stylist’s Comment.” В нее можно вносить не только разъяснительную информацию, но и фоновую, например на слово «Нодон» | No-Dong | a.k.a RhoDong. Short-range North Korean nuclear-capable missile. Reference: http://www.fas.org/nuke/guide/dprk/missile/nd-1.htm | или что-то в этом духе.



Шаг 7. Старинным мифам неподвластны...

Такой же пример относительно слова «Закавказье», которое очень часто ошибочно переводится как “Transcaucasia.” Во всяком случае, в печати, ориентированной на англоговорящую аудиторию, вы найдете много “Трансднестров” или “Трансднистрий”, но очень мало “Транскавказий.” Клянусь своей треуголкой.



Шаг 8. Два, три - закончили упражнение

Так выглядит результат, готовый к отправке редактору. Зеленым обведены части текста, в которых мы использовали E-Stylebook, синим – те, где нам пригодились собственные автоматические системы перевода мер и весов (пять секунд на все. Если делать руками – минимум три минуты). Оставшаяся часть текста – это та «творческая» часть, в которую компьютер, по нашим представлениям, не должен лезть ни в коем случае. И все это, напомним, практически не меняя рабочую среду и ничему дополнительно не обучаясь. Почти ничему.


Напишите мне
Hosted by uCoz