Глоссарии E-Stylebook – это текстовые файлы в кодировке UTF-8, в которых содержатся тег начала глоссария (!!beginning of database!!), тег окончания глоссария (!!end of database!!) и записи – тело глоссария. Записи разделяются знаками окончания строки и возврата каретки.

Каждая запись состоит из трех частей – оригинала, рекомендованного перевода и комментария. Эти три части разделяются между собой знаком табуляции.

Рекомендованный перевод и комментарий не имеют своего синтаксиса. Там можно писать все, что угодно - главное, чтобы без знаков табуляции и окончания строки/возврата каретки (то есть чтобы эти части записи состояли не более чем из одного абзаца).

Синтаксис оригинала одинаков для любого языка:

1. Подстановочный знак «*» обозначает любую изменяемую часть слова (окончание, суффикс, приставку). Например, для того, чтобы E-Stylebook находил в переводимом тексте слово «квитанция» во всех падежах, оно должно быть записано так: «квитанци*».

2. Подстановочный знак «**» обозначает любое изменяемое слово в словосочетании. Например, для того, чтобы E-Stylebook находил в переводимом тексте как словосочетание «вирус птичьего гриппа», так и «вирус свиного гриппа», оригинал должен быть записан так: «виру* ** гриппа» (слово «вирус» изменяется по падежам + слово между словом «вирус» в любом падеже и словом «гриппа» может быть любым)

3. Подстановочный знак «?» обозначает любой изменяемый знак. Например, рекомендуется использовать его в случае, если в оригинале есть дефис или тире. Как известно, при печати Word может автоматически заменять комбинацию «пробел – дефис – пробел» на тире. С точки зрения Word, дефис и тире – это два разных символа, в то время как в текстовом файле разницы между тире и дефисом не существует. Например, для того, чтобы E-Stylebook находил в переводимом тексте слово «Нью-Орлеан» во всех падежах и даже в том случае, если автор документа по ошибке напечатает вместо дефиса тире, оригинал должен быть записан так: «Нью?Орлеа*». Или, например, для того, чтобы E-Stylebook находил в переводимом тексте слово «equaliser» как в британском, так и в американском написании, оригинал должен быть записан так: «equali?er».

4. Знак «|» разделяет между собой несколько оригиналов, объединенных общим переводом. Например, оригинал «ОПК|ВПК|военн* промышленност*|военно-промышленн* комплек*» может по требованию редактора проекта иметь только один перевод – «defence industry».



Комментарии, простые и сложные, зачем они нужны и с чем их едят.



Пример записи с простым комментарием:

SochiСочиВниманию переводчиков: название города Сочи не склоняется! Гл. ред.




Пример записи со сложным комментарием (с отсылкой пользователя на страницу в интернете, где, как в данном случае, представлен пример использования данного выражения):

at the back of ** mindLook it up in CuriouserLook it up in Curiouser at http://kirilleltsov.narod.ru/curiouser.html#185




Пример записи с еще более сложным комментарием может выглядеть следующим образом: ответственный редактор ежемесячного научного журнала, в котором публикуются статьи российских ученых, определил, что, поскольку система научных степеней в России не соответствует зарубежной, «кандидата исторических наук» мы будем переводить как «PhD Kandidat, History»; «доктора филологических наук» - как «PhD Doktor, Languages» и так далее, причем перед именем автора статьи ставить обращение "Dr.". Чтобы ввести это в глоссарий, можно создать много простых записей типа

Кандида* физико-математических наук|кфмн|к.ф?м.н.|Кан?* физ.-мат. наукPhD Kandidat, Physics & MathematicsВниманию переводчиков! Для нашего издателя в США имеет значение университет, в котором получена степень. Если университет известен, помещаем его название в скобках, например: "И. Иванов, к.ф-м.н." переводим как «Dr. Ivan Ivanov, PhD Kandidat, Physics & Mathematics (Moscow State University)». Список английских названий российских университетов см. по адресу http://www.ourtranslationagency.ru/back/univs.html




а можно две сложных:

Кандида* **?** наукPhD KandidatВниманию переводчиков! «исторических наук» = «Dr. <...>, PhD Kandidat, History»; «технических наук» = «Dr. <...>, PhD Kandidat, Technology»; «физико-математических наук» = «Dr. <...>, PhD Kandidat, Physics & Mathematics»
Докто* **?** наукPhD DoktorВниманию переводчиков! «исторических наук» = «Dr. <...>, PhD Doktor, History»; «технических наук» = «Dr. <...>, PhD Doktor, Technology»; «физико-математических наук» = «Dr. <...>, PhD Doktor, Physics & Mathematics»

Пример из практики. При переводе на английский язык статей из одного российского военного журнала, обязательно включавших во врезе краткую биографию автора, до всех переводчиков необходимо было донести требование англоязычного редактора - переводить биографии так, как в «Семнадцати мгновениях весны»: характер скверный, нордический; беспощаден к врагам и так далее. В русской версии журнала типичный текст был примерно такой:

«Генерал-майор Иванов И.И. родился 17 ноября 1934 г. в деревне Ивановка Ивановской области. После окончания с отличием Ивановского училища связи в 1955 г. назначен командиром взвода связи в г. Иваново. Прошел путь до должности Начальника войск связи СВ ВС РФ. С 1980 по 1982 гг. проходил службу в Республике Афганистан, награжден Орденом Красной Звезды, Орденом Боевого Красного замени. Женат, имеет двоих детей».

Перевод же требовался в несколько иной форме:


Maj. Gen. Ivan Ivanovich Ivanov
Current Position: Chief of Signal Corps, Army of the Russian Federation
Date and Place of Birth: November 17, 1934; Ivanovka, Ivanovo Region
Marital Status: married, two children
Education: Ivanovo Signal Military College (hon., 1955)
First Appointment upon Commissioning: signal platoon leader
Combat Operations: Afghanistan, 1980-1982
Awards & Decorations: Red Star Order; Combat Red Banner Order

Для реализации этого, прямо скажем, трудноформализуемого требования в соответствующем глоссарии была сделана такая запись:

родился|родилась Current Position: Date and Place of Birth: Marital Status: Education: First Appointment upon Commissioning: Combat Operations: Awards & Decorations: Коллеги! Пожалуйста, при переводе биографий переводите формат "рассказ" в формат «досье»: имя, должность, место и дата рождения, образование и т.д. Для справки и образца – примеры перевода биографий на http://rusmilreview.ru/barahlo/examples_bio.html


Смысл этой записи следующий: в любой биографии формата "рассказ" есть слово "родился" или, реже, "родилась". Именно на это слово мы и "ловим" такую биографию. В секцию "рекомендованный перевод" вбиваем наиболее часто встречающиеся в таких биографиях "переменные", чтобы не вводить их всякий раз руками. Понятно, что где-то, например, будут сведения о наградах, а где-то нет, кто-то укажет свое семейное положение, а кто-то нет, и для разрешения сомнений переводчиков, что делать в таких случаях, их с помощью комментария отправляют на страницу, где специально выложены "образцовые", выверенные главным редактором, переводы нескольких разных биографий.

Hosted by uCoz