abortion-doping scheme
Чует мое сердце, что с abortion- и другими doping schemes нас придется столкнуться в ближайший месяц еще не раз и не два. Стоит эту схему называть так, как решило ИноСМИ, или есть другие предложения?

Оригинал: The lawyers are also in on the scene, weighing in on topics such as what one 2003 law review article called "the abortion-doping scheme."
Перевод ИноСМИ: Не уходят за кулисы и юристы, подливающие масла в огонь такими, в частности, темами, как схема, в одном юридическом журнале 2003 года получившая название "аборт-допинг".

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





at a time
Если смотреть в контексте, то выражение at a time (тем более после запятой) выглядит очень-очень tricky. Как здесь.

a) Оригинал: Russia, the world"s largest oil exporter after Saudi Arabia, is also the world"s largest natural gas exporter at a time when gas is projected to surpass coal...
Перевод ИноСМИ: Россия <...> занимает первое место в мире по объемам экспорта природного газа, и это в наши времена, когда все уже прочат газу второе место среди ископаемых топлив в мире, которое сейчас занимает уголь.
б) Оригинал: The effective renationalization of the main assets of Yukos, once Russia"s largest private oil company, in 2004 coincided with a sharp drop in output growth, from double-digit increases to essentially flat in 2005, at a time of extremely tight supplies worldwide.
Перевод ИноСМИ: В том же году произошло резкое падение темпа роста добычи – в 2005 году о двузначных цифрах роста уже успели забыть, его практически не было, - а тем временем на мировых рынках ширилась пропасть между спросом и предложением.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





at sixes and sevens --- кто в лес, кто по дрова
Хотя здесь, например, предлагается толкование «беспорядок, неорганизованность», лично мне понравилась версия этимологии со ссылкой на старинную игру в кости: «поставить на шесть-семь» - значит «гарантированно проиграть». Впрочем, у автора – особенно если прочесть текст целиком - мы действительно не видим идеи неоправданного риска, скорее идею полной дезорганизации.
Оригинал: A Swedish researcher has identified 55 cases of energy cut-offs or threatened cut-offs between 1992 and 2006. While "technical" reasons were usually cited, most of the cut-offs just happened to occur when Moscow wished to obtain some political or economic advantage, such as influencing an election or letting state-controlled companies like Gazprom buy into energy infrastructure. Meanwhile, the countries of the European Union have been at sixes and sevens in their relations with Moscow.
Перевод ИноСМИ: Один шведский исследователь подсчитал, что с 1992 по 2006 год со стороны России было допущено 55 случаев прекращения или угрозы прекращения поставок. Конечно, обычно в качестве оправдания приводились «технические» причины, но как-то так получалось, что возникали эти причины главным образом тогда, когда Москве нужно было получить какие-либо политические или экономические преимущества – повлиять на исход выборов или организовать продажу энергетической инфраструктуры своим государственным компаниям – например, «Газпрому». А страны Европейского Союза в своих отношениях с Москвой тем временем стабильно шли кто в лес, кто по дрова.
Перевод материала, в котором встретилось данное слово



backslide
Очень большая удача - одновременно нашлись и русский вариант перевода (ясно - контекстуального) английского backslide on, и варинт уйти от fail to fulfil commitments при переводе с русского.

Оригинал: U.S. officials also are worried Russia may be backsliding on its commitments to intellectual-property protection
Перевод ИноСМИ: Также со стороны США слышится беспокойство по поводу того, что Россия не готова выполнять взятые на себя обязательства по защите интеллектуальной собственности.

Оригинал материала, в котором встретилось данное слово: Hurdles Grow as Russia, U.S. Near Trade Deal





backyard
Что происходит in Russia"s backyard? И где это вообще? Попробуем ответить... "Огород" в даном случае показался приемлемым решением, поскольку backyard - это "твое", но не "у тебя дома".

Оригинал: "It"s part of a wider game," says Chris Weafer, an analyst at Alfa Bank in Moscow. "The US has been dabbling in Russia"s back yard by seeking partners in the Caspian region, particularly Azerbaijan. This looks like a tit-for-tat action."
Перевод ИноСМИ: – Это лишь часть большой игры, - считает Крис Уифер (Chris Weafer), аналитик московского «Альфа-банка». – Когда США начали искать себе партнеров на Каспии – в частности, договариваться Азербайджаном – они залезли в российский огород. И вот, кажется, им это аукается.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





because --- по принципу
Кто бы мог подумать, что "because" может быть интерпретировано именно так... Сильная фраза.

Оригинал: But it is equally true that for many, Russia is a very convenient "usual suspect" for human rights violations. In the Council of Europe we address human rights violations because of what they are, not because of where they take place.
Перевод ИноСМИ: В Российской Федерации до сих пор не решены многие проблемы, среди которых и проблемы, связанные с соблюдением прав человека. Это правда. Но правда также и то, что, когда речь заходит о правах человека, многим бывает очень удобно сделать Россию чем-то вроде козла отпущения. Мы же в Совете Европы нарушения прав человека оцениваем не по принципу «кто нарушил», а по принципу «что нарушено».

полный перевод материала, в котором встретилось это слово





beg to differ
Перевод получился, что и говорить, суперситуативный. Даже объяснять, что означает выражение "beg to differ", не хочется после прекрасного объяснения на phrases.org

Оригинал: The British government may now have concluded that there is little left to lose by making a stink. If so, BP may beg to differ. The British energy firm has partial control of a giant Siberian gas field that Gazprom, Russia"s state-controlled gas behemoth, has long coveted.
Перевод ИноСМИ: Сейчас же, видимо, правительство решило, что терять нечего – и подняло волну. Если это так, то есть по меньшей мере одна сторона, которой это очень не понравится. Это британская энергетическая компания ВР – владелец части акций гигантского месторождения газа в Сибири, к которому уже давно присматривается российский государственный газовый монстр «Газпром».

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





bloody nose --- щелкнуть по носу
Перевод литературный и на истину в поселедней инстанции не претендующий, так что - без комментариев.

Оригинал: In the contemporary Middle East you don"t have to hate western culture, or even be a Muslim, to relish the bloody nose given to ill-judged Israeli and American attempts at imposing their hegemony in the region by force of invasion and cluster bombs.
Перевод ИноСМИ: Сегодня на Ближнем Востоке не надо ненавидеть западную культуру и даже не надо быть мусульманином, чтобы радоваться тому, что Израиль и Америку, попытавшихся, не подумав хорошенько, подчинить себе регион с помощью солдат и кассетных бомб, наконец-то щелкнули по носу.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:

присмотреться --- examination
хватит --- довольно --- enough is enough
Никейский собор --- Council of Nicaea





breakaway
Здесь есть интересное слово breakaway, на хороший русский переводимое только в ограниченном количестве контекстов, а также то, что здесь мы видим довольно яркий пример разницы так называемого актуального членения предложения между русским и английским: в оригинале сначала – маленькая рема и потом – распертая до невообразимости тема, в русском – наоборот. Интересно это опять же с точки зрения перевода на английский: с точки зрения русского человека, проверяющего перевод (а зачастую его же и финансирующего), такие предложения часто выглядят уродливо, поэтому переводчик должен быть готов отстаивать (аргументированно! biggrin) такие перестановки.

Оригинал: Mr Putin is also being accused of double standards in reaching out to a militant Palestinian group with alleged links to Islamist rebels in Russia"s breakaway Chechnya region.
Перевод ИноСМИ: Поскольку Путин предлагает выйти на контакт с военизированной палестинской группировкой, которую подозревают в связях с боевиками-исламистами, воюющими на территории России, в Чечне, его обвиняют в применении двойных стандартов.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





bright-line test
Что касается критерия, по которому можно отделить «агнцев» от «козлищ», здесь хотелось бы нарваться на хорошую дискуссию. Объяснение bright-line test дается, например, здесь. Ежели кто знает приличные русские аналоги, поделитесь – будем очень благодарны.

Оригинал: There is no bright-line test, however, and the performance-enhancing alternatives have been limited only by the boundaries of human imagination…
Перевод ИноСМИ: Но такого критерия, по которому можно отделить «агнцев» от «козлищ», еще не придумано, и поэтому число способов искусственного повышения своих показателей в каждом конкретном случае ограничено лишь живостью воображения…

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:
abortion-doping scheme





broadsheet
Цитата из Oxford: broadsheet - a newspaper printed on a large size of paper, generally considered more serious than smaller newspapers. Compare TABLOID.

Судовольствием. Только-только у нас прошла весьма содержательная дискуссия по слову TABLOID, в которой живейшее участие принял наш читатель Petrovich (за это спасибо, этот как раз та обратная связь, за которой мы гоняемся). Интересная вещь, которой в Мультитране, например, нет. В Lingvo, кстати, тоже .


Оригинал: The most controversial is Gazprom Media, which has taken over dozens of television channels, radio stations and newspapers since 2000. It owns the national television channel NTV and the daily broadsheet Izvestia.
Перевод ИноСМИ: Наиболее тревожную реакцию вызвало образование компании «Газпром Медиа», с 2000 года получившей контроль над десятками телеканалов, радиостанций и газет. В частности, ей принадлежат телевизионный канал НТВ и уважаемая ежедневная газета «Известия».

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:
face election





calling smb’s bluff --- провоцировать
Oxford: call sb"s bluff is to tell sb to do what they are threatening to do, because you believe that they will not be cruel or brave enough to do it. Лучше не скажешь. В переводе пришлось поступить описательно.

Оригинал: When first mooted at last month’s G8 summit in Germany, this offer consisted of an invitation to use a Soviet-era radar station in Azerbaijan. Mr Putin is now suggesting “an entirely new level of cooperation” involving a brand new station in southern Russia and two European “information exchange” centres, all run by the Russia-Nato Council. This is more than calling Washington’s bluff. It amounts to a major change in Moscow’s stance, and alone makes Mr Bush’s investment in goodwill worthwhile.
Перевод ИноСМИ: Это предложение было впервые озвучено на июньском саммите «большой восьмерки» в Германии и в тот момент включало приглашение к использованию радара в Азербайджане, построенного еще Советским Союзом. Сегодня Путин говорит о выходе на «совершенно новый уровень сотрудничества», предлагая строительство новой радиолокационной станции на юге России и создание в Европе двух центров «по обмену информацией», которые, как и новый радар, будут действовать под эгидой Совета Россия-НАТО. Теперь уже нельзя сказать, что Путин провоцирует Вашингтон в расчете на блеф. Налицо серьезнейшее изменение в позиции Москвы, которое само по себе уже оправдывает усилия, вложенные Бушем в свой жест доброй воли.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





cheerleader
Получился очень контекстносвязанный перевод cheerleaders, но при переводе в чужую сторону должно работать...

Оригинал: Mr. Putin also made an example of former oil magnate Mikhail Khodorkovsky, who was sent to a Siberian prison for eight years. The trumped-up case against him was designed to send the message that political power is the exclusive province of the government, and the only role for capitalists is to become avid cheerleaders for the Russian state.
Перевод ИноСМИ: Сажая нефтяного магната Михаила Ходорковского в сибирскую тюрьму на восемь лет, Путин имел целью показать пример всем остальным. Дело против Ходорковского, явно шитое белыми нитками, должно было продемонстрировать, что политическая власть – прерогатива одного лишь государства, а капиталистам отводится лишь роль покорно-радостных проводников его идей.

полный перевод материала, в котором встретилось это слово





clean up your act
1. В наших словарях не нашел, только в Оксфорде: clean up your act (informal) - to start behaving in a moral or responsible way. сразу оговорюсь, что поостерегся писать про Питер "вонючий" biggrin, хотя кто знает - может быть, Дж. Пейдж так не любит Питер...

Оригинал: Stinking city told to clean up its act
Перевод ИноСМИ: Дурно пахнущему городу говорят: пора вести себя прилично

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:
главный санитарный врач
тревожная кнопка
эпидемиологическая служба





come up trumps
Не знаю, удалось ли передать мысль о том, что от России никто ничего такого в данном случае не ожидал, поэтому и настаиваю на сугубой контекстуальности перевода.

Оригинал: The vessel – launched 70 years ago on Monday – guarded Arctic Convoys that supplied Russia with vital equipment in World War Two. It has been on the Thames near London’s Tower Bridge since 1971 and is an Imperial War Museum exhibit. The ship needs repairs and, in an amazing departure from recent frosty relations, Russia has come up trumps.
Перевод ИноСМИ: Этот корабль – в понедельник исполнится 70 лет с момента его спуска на воду – охранял арктические конвои, с помощью которых во время Второй мировой войны в Россию доставлялись важнейшие грузы. С 1971 года «Белфаст» стоит на приколе на Темзе, у Тауэрского моста, в качестве одного из экспонатов Имперского военного музея (Imperial War Museum). Ему нужен ремонт, и вдруг – а ведь только вчера отношения были хуже некуда – приходит Россия, вся в белом.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово



come
Интересные приложения глагола to come. Данные переводы, конечно, не истина в последней инстанции, но может, подадут кому-нибудь идею…

а) Оригинал: The re-emergence of Russia as an oil-exporting powerhouse in the first half of this decade, after years of underinvestment and stagnation, came with production gains by the country"s private oil companies
Перевод ИноСМИ: Своим подъемом в качестве крупной нефтяной державы в первой половине текущего десятилетия после многих лет недофинансирования и стагнации Россия обязана росту объемов добычи ископаемых частными нефтяными компаниями.
б) Оригинал: From 2000 to 2004, about 50 percent of crude oil production growth worldwide came from Russia.
Перевод ИноСМИ: С 2000 по 2004 год на Россию приходилось около половины роста добычи сырой нефти во всем мире.
в) Оригинал: Gazprom"s capital expenditures in 2005 came to $7.8 billion.
Перевод ИноСМИ: В 2005 году капитальные затраты «Газпрома» достигли 7,8 миллиарда долларов.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





compulsion --- очертя голову
Compulsion стало для меня новым словом. Вот что говорит любимый Оксфорд:
1. strong pressure that makes sb do sth that they do not want to do:
2. a strong desire to do sth, especially sth that is wrong, silly or dangerous.
Поскольку здесь, скорее всего, второе, я решил дать тот перевод, который в результате и попал на сайт.


Оригинал: Putin"s made very sure that he, and no one else, is the focus and beneficiary of that national revival. So why the compulsion to play the nationalist game?
Перевод ИноСМИ: Путин постарался сделать все, чтобы он, именно он и никто другой, собрал все плоды национального возрождения. Так зачем же очертя голову бросаться в националистические игры?

Перевод материала, в котором встретилось данное слово




«сбор против пробок» (congestion charge)
В феврале 2007 года правительство Великобритании выступило с инициативой ввести индивидуальное отслеживание поведения каждого автомобиля на дороге (vehicle tracking), а также так называемый «сбор против пробок» (congestion charge), уже применяемый в центральной части Лондона с 2003 г. и выражающийся в сборе платы за въезд из пригородов и других районов города. Против этой инициативы с помощью специального раздела правительственного интернет-сайта высказалось более 1,8 миллиона человек. В результате правительство в официальном сообщении отказалось от немедленного принятия решения по данному вопросу. В Великобритании данная акция считается примером успешности взаимодействия обычных СМИ и интернета в выражении недовольства общественности действиями власти.





cover all the bases --- подстелить соломки
Те, кто хотя бы наблюдал за игрой в бейсбол, сразу понимают, о чем идет речь. Баз много, мячик один - остальное понятно. Вот классическое значение этой идиомы. Что же касается конкретной ситуации с Митволем, то, с учетом контекста, перевод получился, на мой взгляд, достаточно адекватным.

Оригинал: It"s not clear what Mitvol"s motivation is. It could genuinely be a desire to protect the environment, but nothing in Russia is ever simple. It"s certainly not the money: while he says he is paid ?1,000 a month, he is already a millionaire, having made a reported $20m from property deals. He insists he is not anti-capitalist, despite calling himself a communist (it"s good to cover all bases in post-Soviet Russia). "I have capitalist and market ideas but not bandit markets [ideas]. I will help to make a civilised market in Russia."
Перевод ИноСМИ: Что движет Митволем, не совсем понятно. Может быть, он действительно по-настоящему стремится защищать природу? Нет, в России ничто не бывает так просто. Понятно, что его главный мотив - не деньги: по его словам, платят ему около тысячи фунтов в месяц, а он и так миллионер, еще раньше сколотивший на сделках с недвижимостью, как утверждают, два десятка миллионов долларов. Сам он называет себя коммунистом, но при этом говорит, что не испытывает неприязни к капиталистам (и правильно – в постсоветской России соломку лучше подстилать со всех сторон).
– Мои идеалы – идеалы капитализма и рынка, но не бандитского рынка. Я помогаю строить в России цивилизованный рынок.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





CPNC, YR, YAF, campus
Студенческий общенациональный комитет республиканцев (College Republican National Committee), «Молодые республиканцы» (Young Republicans) и «Молодые американцы за свободу» (Young Americans for Freedom) – молодежные организации, созданные Республиканской партией США для воспитания партийных кадров и ведения партийной работы среди молодежи и студентов. Основная форма проведения мероприятий – собрания молодежи в специальных организуемых партией лагерях, или кампусах (campuses), где организуются игры, общественные мероприятия, лекции, встречи с руководством партии и пр. Иногда в качестве базы для проведения партийных мероприятий используются кампусы университетов.





critics
Страшное выражение critics say, зачастую переводимое как «критики считают\говорят\утверждают…». Мое мнение - прямой перевод этого выражения есть изнасилование русского языка. Ради проверки сей теории забил «критики говорят» в Яндекс. Из первых двадцати ссылок, в которых эти слова семантически связаны – ни одного оригинального русского текста, все переведены с английского. Quod erat demonstrandum.

Оригинал: The deal"s critics say the instability comes from the murky nature of the arrangement.
Перевод ИноСМИ: Критика договора и его нестабильность обусловливаются его не особенно ясной природой.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





crowd --- тусовка
Ну, наверное, комментарии излишни: здесь весь вопрос в ощущениях. Если русское слово «тусовка» адекватно передает слегка презрительное и снисходительное отношение к группе людей, которой «недолго осталось жировать», которое я увидел в слове crowd (еще учел личность автора и его личное отношение к предмету речи), то, наверное, перевод более-менее адекватен. Впрочем, здесь возможен миллион вариантов, и мой - лишь один из них.
Оригинал: The question for the future is what will happen when the crowd in power in Moscow can no longer depend on $100 per barrel oil prices to shore up their popularity.
Перевод ИноСМИ: Однако один интересный вопрос до сих пор остается без ответа: чем московская властная тусовка будет подогревать свою популярность, когда нефть перестанет стоить сто долларов за баррель?
Перевод материала, в котором встретилось данное слово:



cut and run --- уносить ноги
Очень актуальное выражение в свете нынешнего положения американцев в Ираке. Переводится наверняка кучей способов. Мы решили начать с одного из них.

Оригинал: Instead, if the leaks from the commission are to be believed, even Republican America has begun to think the unthinkable: Iraq is a catastrophe. The time to cut and run is approaching.
Перевод ИноСМИ: Важно то, что, если в этих утечках есть хоть сколько-нибудь правды - значит, даже республиканская Америка начала думать то, о чем до недавнего времени даже помыслить нельзя было: в Ираке произошла катастрофа, и недалек тот час, когда пора будет подхватываться и уносить ноги.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





Department of Housing and Urban Development --- HUD
Почему-то весь Рунет не сговариваясь (или сговорились? wink) переводит U.S. Department of Housing and Urban Development как "Министерство жилищного строительства и городского развития." Учитывая, что понятие "городское развитие" как таковое определено, мягко скажем, нечетко, вполне логично было бы, подумалось нам, поискать другое, более терминологичное.
Перевод, на который помещена ссылка, сделан нашим испанским отделом, поэтому оригинал вряд ли что-то кому-то скажет.
Обосновать выбор слов "жилищное обеспечение" и "градостроительство" в нашем определении попробуем фактами. Для этого берем историю и предназначение искомого министерства (это здесь). Смотрим первую (неполитическую) часть определения "градостроительства" БСЭ (здесь). Подходит? Нам показалось, что да. Что же касается "жилищного обеспечения", то слова "to increase access to affordable housing free from discrimination", как нам представляется, также вполне обосновывают наш вариант.


Перевод ИноСМИ: Двухпартийная комиссия и Белый дом предпочли, чтобы все деньги распределял федеральный бюрократический аппарат через Министерство жилищного обеспечения и градостроительства и Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям. Результатом стала оргия консумизма...

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





different strokes for different folks
Different strokes for different folks - выражение, message которого чуть ли не оборачивается вспять в зависимости от контекста. В данном случае имеется такой контекст (хотя, нельзя не согласиться, предлагаемое выражение в последнее время приобрело несколько иную коннотацию):

Оригинал: Cheney"s comments? He admired "all that"s been accomplished in the last 15 years, both in the economic and the political realm." Cheney did meet with some opposition figures, but the session was kept private. And he was keenly interested in a deal on Kazakhstan"s rising oil and gas production.
The blatant display of different strokes for different folks is understandable - and unacceptable. For decades, the United States has had to strike an uneasy balance between two vital interests: promotion of democracy and need for energy.

Перевод ИноСМИ: Итак, что такого наговорил Чейни? Он выразил восхищение «всем тем, что достигнуто за последние пятнадцать лет как в сфере экономики, так и в сфере политики». Да, он встречался с некоторыми представителями оппозиции, но эти встречи прошли в частной обстановке. А самый большой интерес у него вызвала возможность поучаствовать в растущем нефтегазовом секторе Казахстана.
Так бесстыдно действовать по принципу «этому дала – этому не дала», может быть, и можно – но нам делать этого все-таки нельзя. Уже несколько десятков лет Соединенным Штатам приходится постоянно балансировать между двумя своими жизненно важными задачами: распространять демократию и искать энергоносители.

полный перевод материала, в котором встретилось это слово





dig in one"s heels --- стоять до последнего
Здесь вроде все ясно. "Ни шагу назад!" А чтобы даже соблазна не было, вбил Змей Горыныч Илюшу по колена в землю... Илюша его со страху и грохнул.

Оригинал: All of this puts the Russian-Georgian crisis in uncharted territory. With both sides digging in their heels, the slightest conflict - an incident involving Russian "peacekeepers" in Abkhazia or South Ossetia for example - could set off a military confrontation.
Перевод ИноСМИ: Из всего этого ясно одно: каков будет исход российско-грузинского кризиса, не ясно никому. Обе стороны готовятся стоять до последнего, и теперь любой инцидент, даже самый незначительный, с участием, к примеру, российских так называемых "миротворцев" в Абхазии и Южной Осетии - может закончиться военным противостоянием.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





distant
Интересно (и важно!), что в английском, когда говорят о том, кто какое занял место, употребляют, как правило, неопределенный артикль. Это, по-моему, есть только в одном курсе теоретической грамматики для лингвических вузов, на которой все, как правило, спят. Ну и, конечно, неподалеку расположилось наше любимое прилагательное distant, перевод которого на русский у нс сопроводился титаническим напряжением мозга.

Оригинал:...and almost certainly contributed to President Viktor A. Yushchenko"s poor showing in parliamentary elections last Sunday, when his party finished a distant third.
Перевод ИноСМИ:...почти наверняка помешало президенту Виктору Ющенко достойно выступить в прошлое воскресенье на парламентских выборах. Его партия пришла к финишу третьей – со значительным отрывом от двух лидеров .

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:
rely
critics
role
RosUkrEnergo --- Росукрэнерго





dotcom bubble
Получившее в последнее время широкое распространение прилагательное "доткомовский" меня. честно говоря, коробит - то ли созвучно "детдомовскому", то ли действительно количество калек (то есть кАлек, а не тех, кто их употребляет) достигло критической массы... В общем, я лично против кальки в данном случае.

Оригинал: A popular explanation for this unusually correlated upward trend in nearly all asset valuations is "excess liquidity," usually blamed on the lax monetary policy before and after the dotcom bubble.
Перевод ИноСМИ: Обычно для того, чтобы разъяснить широкой публике суть этой тенденции, а, точнее, откуда взялась такая необычно хорошая корреляция по всем активам, применяется термин «избыточная ликвидность». Обычно ее приписывают излишне слабой монетарной политике как до, так и после памятного краха интернет-компаний.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





escalation dominance
Очередной вариант перевода "escalation dominance": дискуссионно, но лично мне понравилось, может, еще кому понравится...

Оригинал: With the passing of MAD, they argue, Washington will have what strategists refer to as "escalation dominance" -- the ability to win a war at any level of violence -- and will thus be better positioned to check the ambitions of dangerous states such as China, North Korea, and Iran.
Перевод ИноСМИ: По их утверждениям, когда ВГУ уйдет в прошлое, Вашингтон окажется в положении, которое теоретики стратегии описывают термином «превосходство, растущее по мере обострения» - то есть будет способен победить в войне любой интенсивности и, таким образом, получит дополнительные возможности по ограничению амбиций таких опасных государств, как Китай, Северная Корея и Иран.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





everyone and his neighbor
Статья вообще написана в совершенно неофициальном тоне (кстати, характерном для американских СМИ), поэтому данный перевод можно при желании рассматривать просто как прикол - хотя может быть, кому-то и пригодится...

Оригинал: Gazprom is actively investing in Western distributors and wants to become a global gas giant under vertical integration, selling gas to everyone and his neighbor.
Перевод ИноСМИ: «Газпром» активно инвестирует в компании-дистрибуторы на Западе и хочет стать глобальным вертикально интегрированным газовым гигантом и контролировать всю цепочку от добычи до конечного потребителя в Европе – то есть, что называется, продавать газ всем на свете и еще немножечко шить.

полный перевод материала, в котором встретилось это слово





face election
Честно говоря, ничего не приходит в голову для перевода таких выражений, как "faces an election". "Ему предстоит выдержать выборы?" - хммм... слишком заряжено и меняется эмоциональный заряд. Пока делаем так, как делаем.

Оригинал: Yet it still supplies gas at below $50 to Belarus, whose autocratic leader, President Lukashenko, has close ties to the Kremlin and faces an election on Sunday.
Перевод ИноСМИ: И при всем этом в Беларусь, в которой в ближайшее воскресенье пройдут президентские выборы и авторитарный лидер которой президент Лукашенко имеет с Кремлем тесные связи, газ до сих пор идет по цене ниже тех самых 50 долларов.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





far out on a limb
Налицо, как и во многих случаях, полное различие в "форматах образного мышления" между русским и английским языками. Откуда в данном случае берется английский образ - можно посмотреть здесь. Ну и, кроме всего прочего, перевел ли я правильно? Сам теряюсь в догадках.

Оригинал: How they may behave if they see their faction losing out, and their wealth in danger, is not easy to predict. Which is, in the end, as far out on a limb as the chess master will climb .
Перевод ИноСМИ: Поэтому нетрудно предсказать, как они себя поведут, если увидят, что их группировка проигрывает, а их деньги могут достаться другим. А это, собственно, предел того, до чего сейчас способен раскачать ситуацию мастер шахмат.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





fast track authority --- trade promotion authority
Американская реалия. В интересах оперативного подписания торговых соглашений президент имеет право направлять их на ратификацию в Конгресс пакетом. Таким образом, конгрессмены могут только принять или отклонить весь пакет и лишаются возможности вносить поправки в тексты документов. Данный закон был принят в 1974 г. и возобновлен в 2002-м. Срок его действия истекает в июне 2007 г., и ожидается, что до следующих президентских выборов Конгресс не будет его продлевать. Более полная информация здесь.

Оригинал: Many Democrats in the new Congressional intake have adopted protectionist positions in response to voter concerns about "unfair" foreign competition. And Mr Bush"s fast-track authority for approving a global trade deal will expire next July.
Перевод ИноСМИ:Многие демократы пришли в Конгресс и в соответствии с настроениями избирателей, обеспокоенных «несправедливыми» правилами конкуренции с иностранцами, прочно заняли протекционистские позиции. А право президента направлять торговые договоры на утверждение в Конгресс пакетом истечет в июле следующего года.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





first base --- исходная точка
First base - бейсбольный термин. С первой базы начинается движение игрока и набор очков. Из спорта термин перекочевал и в политический дискурс

Оригинал: A Pentagon spokesman insisted that "collateral damage" had been confined to "an acceptable level". He claimed Iran"s nuclear weapons programme had been "knocked back to first base".
Перевод ИноСМИ: По словам представителя Пентагона, «побочные потери» удалось свести к «приемлемому уровню», а программа производства ядерного оружия в Иране «отброшена к исходной точке».

полный перевод материала, в котором встретилось это слово





fly-to-let
Судя по поиску в Гугле, fly-to-let оказался примерно тем же, что и buy-to-let (покупать жилье, чтобы сдавать его в аренду), только за границей. Если у кого будут более точные данные – свистните, please. NB: "Патриаршие Пруды", оказывается, можно переводить. Хотя лично мне не нравится.

Оригинал: A better bet for the fly-to-let investor are the streets around Patriarch Ponds
Перевод ИноСМИ: Инвестору, покупающему недвижимость за границей, чтобы ее сдавать, гораздо лучше обратить внимание на Патриаршие Пруды

Оригинал материала, в котором встретилось данное слово





freelance --- самодеятельность
Просто прикольно. Oxford трактует глагол freelance как to earn money by selling your work to several different organizations. Интересно, Коэн не это ли имел в виду?

Оригинал: Further, the U.S. needs to ascertain whether President Putin or another senior Russian leader authorized intelligence sharing with Saddam, or intelligence services "freelanced”.
Перевод ИноСМИ: Более того, Соединенным Штатам необходимо точно установить, занимались ли в данном случае российские спецслужбы «самодеятельностью» или их действия были санкционированы президентом Путиным либо кем-то еще из высшего руководства.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





game of chicken --- гляделки --- лобовая атака
Вообще-то "game of chicken" - это не совсем гляделки. Это скорее похоже на сцену лобовой атаки из "Повести о настоящем человеке". Но в определенных контекстах примерное соответствие вполне можно натянуть.

Оригинал: Under former president Eduard Shevardnadze, relations between Tbilisi and Moscow resembled a predictable high-stakes game of chicken: Georgia would periodically assert its independence; Moscow would turn up the heat politically, economically, and sometimes militarily; and finally, Tbilisi would back down.
Перевод ИноСМИ: При бывшем президенте Эдуарде Шеварднадзе отношения между Тбилиси и Москвой напоминали игру в гляделки – с высокими ставками, но с предсказуемым результатом: Грузия время от времени показывала, какая она независимая, вслед за чем Москва подкручивала имевшиеся у нее политические, экономические, а иногда и военные гайки – и Грузия в очередной раз сдавалась.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





give a rocket --- устроить разнос
Разнос, он же головомойка, он же выволочка. Он же, как выясняется, rocket.

Оригинал: The cold warriors are the sort who would point to the rocket Mr Putin is said to have given a year ago to the head of the Russian Federal Security Service for the agency’s poor performance. Not to speak of the decision in July from the Duma, the Russian state parliament, to approve a new law allowing Russia’s “special services” to kill enemies of the state anywhere on the planet.
Перевод ИноСМИ: Упомянутые нами ‘хладовоины’ наверняка укажут на то, что, по слухам, год назад Путин устроил российской Федеральной службе безопасности разнос за плохую работу – и, конечно, не упустят случая лишний раз напомнить, что в июле Дума, парламент российского государства, одобрила новый законопроект, по которому российские “special services” получили право убивать врагов государства в любой точке планеты.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





go down the tubes --- вылетать в трубу
Здесь еще прикольная метафора "pat oneself on one"s back," но ее включать я не решусь: это, кажется, авторское изобретение Гроува. Много чести. biggrin

Оригинал: It is not just writers like Prestowitz who are sounding alarms. Jeffrey Immelt, CEO of GE, reflects on the growing competence and cost advantage of countries like China and even Mexico and says, "It"s unclear how many manufacturers will choose to keep their businesses in the United States." Intel"s Andy Grove is more blunt. "America ... [is going] down the tubes," he says, "and the worst part is nobody knows it. They"re all in denial, patting themselves on the back, as the Titanic heads for the iceberg full speed ahead."
Перевод ИноСМИ: Причем тревогу бьют отнюдь не только писатели вроде Прештовица. Как сказал генеральный директор корпорации GE (General Electric –прим. перев.) Джеффри Иммельт (Jeffrey Immelt), рассуждая о росте таких стран, как Китай и даже Мексика, по критерию «эффективность-стоимость», «кто знает, сколько останется производителей, которые примут решение не выводить свой бизнес с территории Соединенных Штатов…». Энди Гроув (Andy Grove) из Intel выразился еще более прямо: «Америка вылетает в трубу, и это еще не самое страшное. Самое страшное то, что этого никто не понимает. Они ничего не хотят видеть и только гладят друг друга по шерстке, а ‘Титаник’ тем временем на полном ходу летит на айсберг».

полный перевод материала, в котором встретилось это слово





good news
ИМХО, если не знать, что в английском есть такое выражение, как "The good news is that", русскому человеку не додуматься ни за что. И в словарях не напишут. Разве что знатоки еврейских анекдотов знают... sad

Оригинал: The good news is that there are some powerful and reasonable voices in the National Security Council, Department of State and Congress who disagree with an adversarial policy toward Russia.
Перевод ИноСМИ: Хорошо уже то, что и в Совете национальной безопасности, и в Госдепартаменте, и в Конгрессе есть влиятельные и разумные голоса, не согласные с недружественной политикой в отношении России.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





grandfather smth into smth --- сделать что-л. "задним числом"
В английском языке, как известно, глагол можно сделать из любого слова ("table the room!"). В данном случае глагол to grandfather означает "использовать grandfather"s clause". Что такое этот дедушкин clause, смотрим здесь и здесь.

Оригинал: After the 9/11 attacks, when Mr. Putin agreed to the Pentagon’s use of former Soviet bases in Central Asia, White House officials described it as another benefit of Mr. Bush’s early cultivation. And it almost certainly was. But Mr. Putin was also quick to grandfather Russia’s brutal fight in Chechnya into Mr. Bush’s global war on terrorism, muting Washington’s criticism.
Перевод ИноСМИ: После терактов 11 сентября, когда Путин дал согласие на то, чтобы Пентагон обосновался на бывших советских военных базах в Центральной Азии, чиновники из Белого дома представили это как еще одну плодоносящую веточку, выросшую благодаря раннему окучиванию. Скорее всего, кстати, так и было. Потому что Путин тут же «задним числом» вписал жестокую войну, которую Россия вела в Чечне, в общий контекст бушевской борьбы с терроризмом, тем самым заставив вашингтонских критиков замолчать.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





grasp at a straw --- хвататься за соломинку
По-русски тоже есть вариант указанной пословицы "хвататься за соломинку", хотя он означает все же несколько не то, но близко. Что касается различных ея вариантов в английском языке, а также происхождения, добро пожаловать сюда.

Оригинал: In response to this "nyet" - effected without so much as a vote at the Security Council - the EU and the US have given a good impression of grasping at straws. Washington has signalled that it would recognise a unilateral declaration of in dependence by Kosovo at yearend - even though without a UN resolution the issues of the country"s status and administration would still be far from resolved. The EU is much more reluctant about such a path.
Перевод ИноСМИ: После этого "nyet" – причем надо сказать, что русские добились своего, даже не доводя дело до официального голосования в Совете Безопасности – создалось такое впечатление, что ЕС и США решили сказать что-нибудь, лишь бы сказать. Вашингтон дал понять, что в конце года признает одностороннюю декларацию независимости Косово – но ведь без резолюции ООН вопросы статуса этой страны и управления ею разрешить все равно не получится. Что касается ЕС, то там даже к такому способу действий относятся гораздо более скептически.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





grist for the mill
Лично я еле удержался от искушения перевести grist for the mill как «льют воду на мельницу». Кажется, все-таки сделал правильно, хотя такой перевод тоже возможен и, наверное, передавал бы общий смысл сказанного. Но, если верить этому объяснению происхождения выражения grist for the mill, не все так просто. Я бы попробовал так осмыслить эту метафору: вода заставляет мельницу крутиться, но если в нее не засыпать зерно (grist), то, как бы быстро ни крутилась мельница, толку с этого не будет. То есть, «вода на мельницу» - это изменение количественное (медленнее – быстрее), а grist for the mill – качественное (было одно – стало другое). По тексту получается так: если бы суверенных фондов не было, к протекционистам никто не прислушивался бы. Но они есть – и вдруг начинает понимать, что протекционизм – это, в общем, не так уж и плохо. Как-то так.

Оригинал: Some experts predict that the so-called sovereign wealth funds – the government investment vehicles – will have $10,000 billion in assets in a decade. At that size, “they are the global financial system”, says Ken Rogoff, former chief economist of the International Monetary Fund. That will be grist for the mill of protectionists, already flexing their muscles. For proof look no further than Hillary Clinton’s attacks on the Nafta trade pact, considered by her husband one of the major accomplishments of his presidency.
Перевод ИноСМИ: Некоторые эксперты предсказывают, что эти государственные институты - так называемые «суверенные инвестиционные фонды» - в течение ближайшего десятилетия накопят до 10 триллионов долларов. При таком размере, утверждает Кен Рогофф (Ken Rogoff), бывший главный экономист Международного валютного фонда, «они и есть мировая финансовая система». Мало того, что протекционисты уже сегодня поднимают голову – эти фонды лишь добавят веса их словам. За доказательствами не надо далеко ходить – достаточно послушать, как Хиллари Клинтон (Hillary Clinton) нападает на торговый пакт Nafta, который ее муж считал одним из главных своих достижений на президентском посту.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово:



hat in hand --- с протянутой рукой
Собственно, то, что «с протянутой рукой» - это hat in hand, а не with an outstretched hand, ни для кого не секрет. Просто хотел еще к этому добавить, что английское выражение, в отличие от русского, в немалом количестве контекстов требует (что для английского языка в принципе нехарактерно) обособления запятыми.

Оригинал: With the U.S. economy in shambles, Paulson just spent four days touring the Middle East, hat in hand, looking for investors to bail us out.
Перевод ИноСМИ: Видя, в какую яму рухнула американская экономика, Полсон четыре дня проездил с протянутой рукой по Ближнему Востоку, выискивая инвесторов, готовых нас из этой ямы вытащить.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово



heart is in the mouth --- сердце уходит в пятки
Мы с англосаксами, видимо, все же по-разному устроены. В том числе и физиологически... Вот разъяснение английского выражения

Оригинал: For the first time, I"m finding London prices quite extraordinary. Our hearts are in our mouths when we ask for them, but we still get buyers.
Перевод ИноСМИ: Впервые в жизни я могу сказать, что меня удивляют лондонские цены. Когда мы их называем, у нас сердце уходит в пятки – но покупатели все равно находятся.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





hell for leather
Интересное выражение hell for leather. По-английски трактуется вот так. То есть на русский очень труднопереводимо. Вот один из вариантов.

Оригинал: When the riot police went hell for leather against peaceful demonstrators protesting against those elections, the western world denounced Mr Lukashenko, and Mr Putin supported him.
Перевод ИноСМИ: Когда полиция, словно на врагов, накинулась на мирных демонстрантов, вышедших на улицы в знак протеста против этих выборов, западный мир осудил Лукашенко – а Путин поддержал его.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





Henry Hub
Henry Hub --- в данном комментарии копируется текст примечания к этой статье

Henry Hub – название расположенной около г. Эрат газоперекачивающей станции. На заводе под названием Henry, принадлежащем компании Sabine Pipe Line (подразделение ChevronTexaco), находится точка пересечения (hub) 13 трубопроводов, обеспечивающих газом южные и центральные регионы США. Станция Генри-Хаб считается крупнейшим в стране центром спотовых и фьючерсных торгов природным газом

ссылка на дополнительную информацию по Henry Hub

ссылка на другой комментарий к данному переводу - "выбить почву из-под ног"

----------------------------------------
в 11.05.2006 15:02:50]



hindsight
Oxford определяет hindsight как "the understanding that you have of a situation only after it has happened and that means you would have done things differently". В словарях даются, в общем, корректные переводы, но приличных примеров употребления не так много, хотя словечко хорошее.

Оригинал: With hindsight, it appears that the turning point may have come in the spring of 2006.
Перевод ИноСМИ: Только сегодня становится понятно, что на самом деле поворотная точка была пройдена весной 2006 года


полный перевод материала, в котором встретилось это слово





home
Вот еще одно забавное английское словечко home. Bring sth home, press sth home... Если бы стояла задача перевести его дословно, я бы перевел (занести, запрессовать) «куда надо». И кто сказал, что английский – не образный язык?

Оригинал: Since Russia never designated Hamas a terrorist organisation it does not face the same legal restrictions as the EU and US on at least meeting it to press home the international community"s conditions.
Перевод ИноСМИ: Поскольку Россия никогда не объявляла ХАМАС террористической организацией, ей, по крайней мере, не приходится, как Европейскому Союзу и Соединенным Штатам, преодолевать различные законодательные препоны, чтобы встретиться с их руководителями и постараться убедить их принять условия международного сообщества.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





in response to --- по мере
Выражение "по мере" очень любят русские авторы научных статей, описывая свои эксперименты. Приведенный ниже вариант также встречается во многих статьях, изначально написанных по-английски, а не перводимых с русского.

Оригинал: Economists struggle under a cascade of uncertainties — how much carbon dioxide the world goes on emitting (which itself depends on whether governments pay attention to the scientists" warnings); how fast temperatures will increase in response to greater concentrations of carbon dioxide (which depends on feedback mechanisms)...
Перевод ИноСМИ: Экономистам вообще нелегко вводить в свои расчеты факторы неопределенности: сколько именно углекислого газа продолжает выбрасывать в атмосферу наш мир (каковое количество само по себе зависит от того, обращают ли власть предержащие на предупреждения тех же ученых); насколько быстро будут расти температуры по мере роста концентрации углекислого газа (что зависит от работы механизмов обратной связи)...

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:
remind --- reminder --- урок --- извлечь урок





in time of war --- отечество в опасности
Выражение "in time of war" изначально принадлежало к официально-военному стилю, но в последнее время перекочевало в публицистическо-пафосно-экспрессивный. Грамматически это выделяется только лишь нулевым артиклем, но эффект она создает соответствующий. Поэтому я позволил себе ее перевести именно так.

Оригинал: Even the many millions of Iranians disappointed by his failure to deliver on his material promises, and those who despaired of their country"s international isolation, felt impelled to rally round the leader in time of war.
Перевод ИноСМИ: Почувствовав, что «отечество в опасности», вокруг лидера сплотились и миллионы иранцев, недовольных тем, что он так и не выполнил обещания улучшить материальное положение народа, и даже те, кого привела в отчаяние международная изоляция их страны.

полный перевод материала, в котором встретилось это слово





insurgency
В словарях, как правило, insurgency дается как деятельность (Oxford: an attempt to take control of a country by force). На практике же на русский это слово часто переводится и как организация (в данном случае - "боевики")

Оригинал: I do not believe the argument that setting a date somehow would help the insurgency. The insurgency is dispersed, largely spontaneous, hiding itself in the crevices of Iraqi society and exploiting the chaos and hostility produced by the foreign occupation.
Перевод ИноСМИ: Не считаю, что установление точной даты каким-либо образом поможет боевикам. Боевики рассеяны по стране, их деятельность в основном спонтанна. Они как раз прячутся в трещинах, разделяющих иракское общество, и спекулируют на хаосе и враждебности, создаваемых нынешней иностранной оккупацией.

полный перевод материала, в котором встретилось это слово

----------------------------------------
[Редактировано 1 раз, в 15.05.2006 8:51:47]



intelligent design --- теория разумного начала
intelligent design , она же "теория разумного начала" , она же "креационизм" - теория, частично противопоставляемая дарвинизму: мол, сначала кто-то там создал жизнь (имя подозреваемого в интересах следствия не указывается), а уж с нее началась эволюция. В этой статье идет в качестве подзаголовка





investment vehicle
Сколько ни старался кратко перевести investment vehicle, он же investment arm - ничего не получилось. Получилось вот что.

Оригинал: Roman Abramovich, Russia"s richest man, appears to be spearheading the process. Russia"s biggest steelmaker by output, Evraz Group SA, confirmed early this week that its main shareholders were negotiating to sell a "substantial interest" in the company to Millhouse Capital, Mr. Abramovich"s investment vehicle.
Перевод ИноСМИ: Во главе процесса, судя по всему, снова встанет самый богатый человек страны Роман Абрамович. В начале этой недели представители самой крупной компании российской черной металлургии по объему выпускаемой продукции - «Евраз Груп» - подтвердили, что основные акционеры ведут переговоры по продаже «существенной доли» в «Евразе» компании Millhouse Capital, через которую Абрамович осуществляет свои инвестиционные проекты.

полный перевод материала, в котором встретилось это слово





ironically
Для слова ironically с запятой впору собственную тему заводить, что, наверное, мы и сделаем. Я уже имел немало возможностей убедиться, что слово это встречается часто и впрямую на русский переводится в хрен процентах случаев - чаще приходится какими-то другими средствами передавать идею, которую оно вносит. Поэтому просто будем публиковать варианты переводчиков ИноСМИ и просить посетителей форума предлагать свои или делиться опытом.

Оригинал: Ironically, things have been made much more difficult by reforms successfully pushed through by Mr Yushchenko.

Перевод ИноСМИ: Положение Ющенко усугубляется еще и тем, что его ухудшению немало поспособствовали как раз реформы, проведения которых он так добивался.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово:





isolate --- отгораживаться
Переход невозвратного глагола в возвратный - не самый очевидный вариант перевода, но в даной стилистике вполне приемлемый.

Оригинал: Like Moldova and the western Balkans, Ukraine also suffers from the tendency of both Washington and Brussels to isolate what they do not understand. Since the early 1990s the United States has pursued a manic-depressive policy toward the largest country in Eastern Europe -- and for that matter toward the country with the largest Jewish population remaining in Europe.
Перевод ИноСМИ: От привычки Вашингтона и Брюсселя отгораживаться от всего, что они не в силах понять, страдают не только Молдова и Западные Балканы, но и Украина. С самого начала 90-х годов прошлого века в отношении самой большой страны Восточной Европы – и, если уж на то пошло, страны с самым большим оставшимся в Европе еврейским населением – Соединенные Штаты проводили какую-то маниакально-депрессивную политику.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:

обивать пороги





kick oneself --- кусать локти
Как говорилось в старом советском анекдоте, у русских не только психология - у них физиология другая... Они даже пинают себя посредством кусания локтей :))

Оригинал: They ... bought a controlling stake in Norilsk, one of Russia’s biggest nickel companies, for just $250m. It was in a bad state.
“The company had $2 billion of loans, a cashflow of minus $1 billion a year and six months of unpaid wages,” says Prokhorov. “We asked several Western institutions to share the risks and help us. We asked for $50m or $100m. The answer was ‘no’. They’re kicking themselves now.”
Перевод ИноСМИ: Они приобрели контрольный пакет «Норильска», одной из крупнейших никелевых компаний России, всего за 250 миллионов долларов. И немудрено, говорит Прохоров – компания была в ужасном состоянии.
– Два миллиарда долларов долгов, денежный поток в минус миллиард долларов в год и шестимесячный долг по зарплате, - рассказывает он, - Мы пришли в несколько западных банков и попросили их помочь нам, взять на себя часть рисков. Просили 50-100 миллионов долларов. Все в один голос ответили «нет». Зато сейчас кусают себе локти.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





kiss-and-make-up
Kiss-and-make-up - это именно та ситуация, когда подрались два ребенка, одному из них говорят, "ну ты же умнее, протяни ему руку..." и так далее. В представленном случае возможны, конечно, и другие варианты решения.

Оригинал: Mr Hu and Mr Abe may prefer their new kiss-and-make-up policy.
Перевод ИноСМИ: Что касается Ху и Абэ, то между ними установились отношения по принципу "мирись и не дерись", и они, судя по всему, будут держаться этого принципа и дальше.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:
fast track authority --- trade promotion authority





knowledge-based economy
Есть, есть "типа канонический" cool перевод "экономика, основанная на знаниях"! Но кто скажет, что это звучит хорошо по-русски, пусть первый кинет в меня камень. ИноСМИ предлагает "экономику умственного труда", заключенную в кавычки по тому же принципу, что и "железный занавес" - поскольку мы имеем дело с понятием абстрактным.

Оригинал: Birth rates are low for good reasons, especially the high time cost involved in raising children, particularly the time of more educated women, and the desire of parents in knowledge-based economies to invest more in each child instead of having additional children.
Перевод ИноСМИ: Для снижения уровня рождаемости были веские причины, в особенности необходимость вкладывать в воспитание детей много времени - а речь шла о личном времени все более и более образованных женщин. Кроме того, в странах, где была построена «экономика умственного труда», родители стремились не рожать больше детей, а вкладывать как можно больше сил в воспитание каждого ребенка.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





lead down the garden path --- охмурить

Охмурение, как известно – процесс долгий и во всех отношениях приятный для обеих сторон. Словно прогулка по саду. Правда, для охмуряемого приятности вскоре кончатся, но ведь для охмуряющего – все только начинается… В данном тексте – те, кто утверждает нечто, хотят понравиться Западу, чтобы потом поиметь с этого какие-то дивиденды. Чем не охмурение Козлевича?
Оригинал: There are two main reasons why the west should not be led down the garden path by those who argue that the KGB is back in control, that Russia has returned to the mindset of the Soviet Union and that we do indeed face a new cold war.
Перевод ИноСМИ: Существуют две причины, по которым Запад не должен дать себя охмурить тем, кто старается доказать, что Россия снова оказалась во власти КГБ, что она вернулась к менталитету старого Советского Союза и что нам действительно предстоит новая ‘холодная война’.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово



legacy --- итог --- результат
В этом значении слово legacy употребляется в контексте обсуждения "итогов" или "результатов" некоей деятельности, обычно достаточно персонифицированной (личность, организация, город, страна и т.д.)

Оригинал: Unless something changes soon, by the end of President Bush’s second term North Korea will have produced enough plutonium for 10 or more nuclear weapons while Iran’s scientists will be close to mastering the skills needed to build their own. That’s quite a legacy for a president sworn to keep the world’s most dangerous weapons out of the hands of the world’s most dangerous regimes.
Перевод ИноСМИ: Если в самом скором времени ничего не произойдет, то к концу второго президентского срока Буша Северная Корея сделает достаточно плутония, чтобы создать десяток или даже больше ядерных зарядов; иранские ученые также приблизятся к полному освоению способов производства своего собственного ядерного оружия. Неплохой итог для президента, обещавшего не дать самое опасное оружие этого мира в руки самых опасных его режимов.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:

good news --- хорошо





let one’s hair down
Нарочно не буду во вводке писать о вариантах перевода, потому что в каждом случае он будет сугубо индивидуален, с использованием местных идиоматических выражений (с). Значение вот такое – красивая метафора.

Оригинал: Its denizens included playboy oligarch Mikhail Prokhorov, worth $15bn; Russian tennis star Marat Safin; and Roman Abramovich's ex-wife Irina, who let her hair down here after her divorce from the Chelsea FC owner. Liz Hurley and Naomi Campbell have also popped in.
Перевод ИноСМИ: Среди завсегдатаев «Дягилева» был и плейбой-«пятнадцатимиллиардник» Михаил Прохоров, и звезда российского тенниса Марат Сафин, и бывшая жена Романа Абрамовича Ирина, отдыхавшая здесь душою после развода с хозяином «Челси». Отмечены были и Лиз Хёрли (Liz Hurley) с Наоми Кэмпбелл (Naomi Campbell).

Перевод материала, в котором встретилось данное слово:



likely
Нет, все-таки английские прилагательные - это что-то с чем-то: the likely nothing пришлось переводить целым вводным предложением.

Оригинал: Other than the likely nothing, what will the United States have done in the months and years ahead to prepare for the failure of diplomacy and sanctions?
Перевод ИноСМИ: Итак, что же Соединенные Штаты могут сделать в ближайшие месяцы и годы - понятно, что скорее всего ничего, но все же, – чтобы подготовиться к тому моменту, когда придется признать несостоятельность и дипломатических усилий, и экономических санкций?

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





lips and teeth --- не разлей вода
Получилась любопытная метафорическая трансформация, актуализируемая у любого переводчика, опять же, исключительно эмпирически. Иначе говоря, полчаса на нее потратил.

Оригинал: Even in the post-Soviet era, Russia and Belarus remained, at least on the surface, as close as lips and teeth. They even signed a treaty to form a two-state union, although it never materialized.
Перевод ИноСМИ: Даже в постсоветскую эру Россия и Беларусь оставались - по крайней мере, с виду - друзьями не разлей вода. Они даже подписали между собой договор о формировании союза двух государств, хотя в союз этот так и не двигались.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





lock, stock and barrel
Что такое "lock, stock and barrel" - читайте здесь. Возможно, в контексте статьи переводчику не удалось полностью передать скрытые коннотации выражения "liberal barrel", но это, мне кажется, не его вина...

Оригинал: Eastern Europeans have been asked to cram into a few years cultural changes that took generations in the West – and now, poor loves, to cope with a bunch of whistle-blowing Western nellies marching through their streets. But they need to understand that Europe is a package deal: lock, stock and liberal barrel.
Перевод ИноСМИ: Им предложили всего за несколько лет пройти весь тот культурный путь, на который Западу понадобились десятилетия – и теперь им, несчастным, приходится терпеть, что на Западе с «этими» не только сюсюкают, но и ходят вместе с ними по их улицам. Однако им нужно понять одну простую вещь: вступив в Европу, они вступили в нее полностью. Теперь - или всё, в том числе и европейский либерализм, или ничего.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





mixed blessing --- медвежья услуга
Очень понравилась идея, передавая mixed blessing: вроде бы blessing, но не совсем blessing, хотя и не банальное tough shit. Медвежья услуга, одним словом.

Оригинал: High oil prices have encouraged a consumer boom, but they are a mixed blessing. The giant state-controlled gas and oil companies, Gazprom and Rosneft, overwhelm the rest of the economy and dominate Russian politics -- with several of Putin"s closest advisers holding energy directorships. Energy politics and democratic politics don"t mix easily.
Перевод ИноСМИ: С одной стороны, высокие цены на нефть вызвали в России потребительский бум. С другой – они оказывают стране медвежью услугу. Несырьевые отрасли экономики перекашивает в сторону гигантских государственных нефтегазовых компаний «Газпрома» и «Роснефти»; они же доминируют и в российской политике, поскольку в советах директоров энергокомпаний заседают несколько ближайших советников президента. А энергетическую и демократическую политику перемешать очень и очень трудно.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





national champion
National champion – это и «Газпром», и «Роснефть», и Gaz de France. Причем, заметим, определение в английском совершенно лишено эмоциональной окраски. Найдется ли аналог в русском – не знаю. В этот раз получился вот такой, не совсем обычный, контекстуальный перевод.

Оригинал: That has been the attitude of India and China in instructing their state oil companies to scramble harder for foreign reserves and of several continental European governments in building up and protecting their energy companies as national champions.
Перевод ИноСМИ: Именно так считают Индия и Китай, ставя перед своими государственными нефтяными компаниями задачу активнее бороться за освоение запасов за рубежом. Так же поступили и власти нескольких европейских стран, наращивая мощности своих энергетических компаний, защищая их и давая им доминирующее положение на национальных рынках .

полный перевод материала, в котором встретилось это слово





newfound
Этимъ полукресломъ мастерская ИноСМИ.Ru начинаетъ новую партiю (С) (Ильф & Петров) увлекательныхъ рассказовъ о нелегкой судьбе слова newfound в России.

Оригинал: The Shanghai symposium heard many times that China (unlike the US) would “never seek hegemony in the world”. It does intend to deploy its new-found power in international affairs. But if it has a plan, it is not yet ready to share it.
Перевод ИноСМИ: На шанхайском симпозиуме не раз и не два было сказано, что (в отличие от США) Китай «не собирается добиваться всемирной гегемонии». Китай действительно намерен перевести свой столь быстро обретенный потенциал в энергию международных отношений. Однако если у него и есть план, как это сделать, то он его никому не показывает.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





no love lost
Выражение no love lost, конечно, надо знать, чтобы адекватно перевести. Перевод тоже исключительно контекстуальный. Толкование вот такое.

Оригинал: Observers in Moscow say there is no love lost between Vladimir Putin, Russia’s president, and Mr Lukashenko. But they also say that while Mr Putin loathes his Belarusan counterpart, he is even less well-disposed to the idea of Belarus being swept by a pro-western uprising.
Перевод ИноСМИ: По словам московских экспертов, президент России Владимир Путин и Лукашенко и так не пылают друг к другу нежными чувствами, но, пусть Путин даже на дух не переносит своего белорусского коллегу, перспектива прозападного восстания в Беларуси устраивает его еще меньше.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





nonpareil --- без сучка без задоринки
Есть многое на свете, друг Горацио... в том числе и этот, небесспорный со стилистической точки зрения, вариант перевода "без сучков и задоринок".

Оригинал: Google has been doing it flawlessly – forging exclusive bargains nonpareil. Mr Vise declares the watershed business event in the company’s history to have occurred on May 1 2002 when its search engine was licensed to AOL.
Перевод ИноСМИ: Пока что Google ни разу не оступился; каждый раз заключение эксклюзивных сделок проходило без сучка без задоринки. В своей книге Дэвид Вайс пишет, что поворотной точкой в истории компании стала выдача лицензии на поисковую систему компании AOL 1 мая 2002 года

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





official
Здесь, по-моему, неплохой пример соответствия английского активного officials с русским безличным "со стороны (страна) раздавались (что раздавалось)".

Оригинал: U.S. officials also are worried Russia may be backsliding on its commitments to intellectual-property protection
Перевод ИноСМИ: Также со стороны США слышится беспокойство по поводу того, что Россия не готова выполнять взятые на себя обязательства по защите интеллектуальной собственности.

Оригинал материала, в котором встретилось данное слово: Hurdles Grow as Russia, U.S. Near Trade Deal





offset
Очень многозначное слово offset. Раз так, придется собирать компромат...

Оригинал: The United States, too, has been seeking alternate routes for Caspian energy, hoping to offset domination of the energy sector by Russia.
Перевод ИноСМИ: Соединенные Штаты, чтобы что-то противопоставить господству России в этом энергосекторе, также делают все для того, чтобы найти для каспийских энергоносителей альтернативные маршруты выхода на рынок.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





on the heels --- сразу
Казалось бы, не самая стилистически совместимая пара, однако англичане, видимо, так не думают...

Оригинал: The Russian stake-building took EADS by surprise, coming hard on the heels of a profits warning from the company which wiped 25 per cent off its stock market value.
Перевод ИноСМИ: Начав скупать акции, русские явно застали компанию врасплох. Покупка состоялась сразу же после оглашения EADS предупреждения о снижении прибыли, снизившего ее рыночную капитализацию сразу на 25 процентов.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





one-upmanship
Признаюсь, сначала был поставлен в тупик. Пришлось исследовать целых три источника: American Heritage, Википедию и WordReference. Понятно, что все это очень-очень описательно. В общем, что родилось, то и выросло.

Оригинал: Such monetary one-upmanship among Russia’s super-rich has become relatively common in the smarter parts of London. Increasingly, though, the wealthy are taking to their helicopters and venturing to the home counties and beyond in search of trophy properties.
Перевод ИноСМИ: В престижных районах Лондона подобные соревнования на толщину кошелька между русскими сверхбогачами стали уже привычным явлением. Однако все чаще богачи отправляются на охоту за домами на вертолетах. Первая остановка - пригороды Лондона, далее везде.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





Orphan Drug Act --- orphan disease
К счастью, на выяснение того, что такое Orphan Drug (а также orphan disease), ушло совсем немного времени - объяснение есть прямо в тексте. Так что попробуем предложить такой перевод Orphan Drug Act:

Оригинал: The 1983 Orphan Drug Act recognizes the importance of population in stimulating innovations. This Act gives pharmaceutical companies special patent protection if they produce new drugs that help persons with rare diseases; that is, diseases that affect less than 200,000 persons.
Перевод ИноСМИ: Значение сохранения населения для стимулирования инновационной активности учитывается, например, в Законе о разработке лекарств для редких болезней (Orphan Drug Act) от 1983 года. По этому закону фармацевтическая компания, разработавшая лекарство от какой-либо из редких болезней, то есть таких, которыми поражено не более 200 тысяч человек, пользуются специальными условиями патентной защиты.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:

knowledge-based economy





overcommitment
Оставим в стороне упреки к спелл-чекеру за то, что пропустил у автора overcommitment через "tt" и попробуем разобраться, что это такое. Иначе говоря, other than the likely nothing, what of what I imagine this word means could be described as true? smile

Оригинал: Despite our superior power, its diminution by geography, overcommittment and politics means that they might confound us.
Перевод ИноСМИ: Сила на нашей стороне; но они все же могут преподнести нам сюрприз, потому что наша сила подтачивается отсутствием у нас гибкости, а также географическим и политическим факторами.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





overplay --- перегнуть палку
"Перегнуть палку" - здесь вариантов много, и мы их будем добавлять. А пока - надо же начинать с чего-то...

Оригинал: Georgia may have overplayed its hand by arresting the military intelligence officers, whom it accused of sabotage, and not just expelling them quietly -- an acceptable modus operandi in such cases.
Перевод ИноСМИ: Действительно, арестовав обвиняемых в диверсионной деятельности офицеров военной разведки и не выслав их тихо, как принято делать в подобных случаях, Грузия несколько перегнула палку.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





par for the course --- дело привычное
Может представлять трудность при переводе с русского на английский, потому что гольфовые выражения у нас распространены слабо, а у них - весьма широко. Поэтому вот полная расшифровка.

Оригинал: All in all, the U.S. deal represents progress -- if Russia lives up to its commitments. That"s a big if these days. Just ask Royal Dutch Shell, which is being strong-armed by Moscow into renegotiating the terms of its $20 billion Sakhalin-2 oil and gas project over trumped-up environmental worries. That"s par for the course in Mr. Putin"s Kremlin.
Перевод ИноСМИ: Однако в общем и целом соглашение между Россией и США являет собой шаг в верном направлении – если, конечно, Россия выполнит свои обязательства. А это «если» в нынешней реальности надо писать большими буквами, о чем может рассказать хотя бы компания Royal Dutch Shell, которой Москва буквально выкручивает руки, используя надуманные экологические поводы, чтобы заставить ее пересмотреть условия 20-миллиардного нефтегазового проекта ‘Сахалин-2’. Тем более что для путинского Кремля это дело более чем привычное.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





parochial --- узковедомственный
Один из многих наличествующих примеров перевода слова "узковедомственный" и вообще "узкий" как parochial.

Оригинал: The recycling of warheads and reentry vehicles from the air force"s retired MX missiles (there are even reports that extra MX warheads may be put on navy submarine-launched missiles) is the sort of efficient use of resources that does not fit a theory based on parochial competition for increased funding.
Перевод ИноСМИ: Примером эффективного использования ресурсов, никак не согласующимся с версией об узковедомственной борьбе за увеличение финансирования, может служить хотя бы возвращение в оборот боеголовок и блоков последней ступени, некогда установленных на снятых с вооружения ВВС ракетах MX (а, по некоторым сведениям, какое-то количество головок MX может быть установлено и на ракеты подводных лодок).

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





pond --- Атлантика --- Атлантический океан
Полное стилистическое и узуальное соответствие. Отмечу, что Тихий океан как pond никто вроде бы не передает, поэтому относительно Китая и Америки шутка, скорее всего, не сработает. wink

Оригинал: As the list of US disasters pile up, BP has found itself almost entirely friendless on the other side of the pond. I doubt Lord Browne is making the same mistake out east.
Перевод ИноСМИ: И чем длиннее список американских проблем ВР, тем меньше друзей у нее остается по другую сторону Атлантики. Повторит ли лорд Браун эту ошибку на востоке? Сомневаюсь.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





power broker
Здесь, конечно, интересен вопрос передачи реалии power broker (по Merriam Webster - a person (as in politics) able to exert strong influence through control of votes or individuals), которая для американцев не нуждается вообще ни в каких пояснениях, а для русских ее пояснять, ИМХО, бесполезно – другая политическая система.

Оригинал: Along with Moscow"s role in trying to resolve the crisis over Iran"s nuclear programme, it shows Russia"s ambition once again to be a Middle East power-broker.
Перевод ИноСМИ: Как и в случае с иранской ядерной программой, в разрешении кризиса вокруг которой Москва взяла на себя одну из главных ролей, так и здесь явно видно стремление России снова взять в свои руки нити ближневосточной политики.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





push the snake by its tail
Сюда при переводе попросилось русское "ставить телегу впереди лошади", и в английском языке выражения "push the snake by its tail" не существует (проверено электроникой - в Гугле одно-единственное соответствие выводит на этот самый текст). Так что его придумал автор. Но выражение, согласимся, красивое и, может быть, даже шире, чем наши телега с лошадью - в смысле, что ты ее толкаешь, и она вроде не сопротивляется, а получается, как в ДМБ: "движение есть - прогресса нет". Хорошая метафора.

Оригинал: In trying to push the Iraqi snake by its tail, we have lost sight of the larger strategic picture, of which such events, though very unlikely, may become a part.
Перевод ИноСМИ: В Ираке мы уже так долго пытаемся толкать телегу поставленной сзади нее лошадью, что перестали видеть стратегическую картину, в которую эти события могут вписаться довольно легко, хотя их вероятность исключительно низка.
Перевод ИноСМИ (вариант): В Ираке мы уже так долго пытаемся толкать змею вперед, схватив ее за хвост, что...

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





put paid
Вот тут просто пришлось тяжко гуглить. Нашел только на любимом фрейзес.орг. кому-то другому тоже может быть полезно.

Оригинал: A rule insisting that candidates must have lived in Turkmenistan for the past 15 years put paid to any hopes that the opposition could participate. Most are in exile and are forbidden from entering the country.
Перевод ИноСМИ: Совет заявил, что тот, кто будет участвовать в выборах, должен был проживать на территории Туркменистана в течение последних пятнадцати лет, и этим маневром были фактически уничтожены любые надежды на участие оппозиции, большинство деятелей которой либо бежали из страны, либо не могут получить разрешение на въезд в нее.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





quartet --- четверка
Самый первый вопрос всем-всем-всем (особенно приветствуются знатоки арабского): какого рода слово «ХАМАС»? Ну и далее по тексту:

Вызывает антирес переводческий процесс: как - «квартет» или «четверка»? Рунет, понятное дело, разделился пополам.


Оригинал: Mr Putin has vexed Russia"s partners in the quartet of Middle East peace negotiators.
Перевод ИноСМИ: Сегодня он не дает спокойно спать партнерам России по «четверке» посредников в ближневосточном мирном процессе.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:
reach out
breakaway
power broker
home
role





reach out
Чисто контекстуальный перевод слова reach out. А другой и невозможен, вообще-то.

Оригинал: Mr Putin is also being accused of double standards in reaching out to a militant Palestinian group with alleged links to Islamist rebels in Russia"s breakaway Chechnya region.
Перевод ИноСМИ: Поскольку Путин предлагает выйти на контакт с военизированной палестинской группировкой, которую подозревают в связях с боевиками-исламистами, воюющими на территории России, в Чечне, его обвиняют в применении двойных стандартов.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





record


Очень часто слово record в английском употребляется в контекстах типа record on democracy, record on human rights etc. Переводить на русский с сохранением стиля бывает трудновато. Здесь собраны примеры работы переводчиков ИноСМИ с этим словом в различных ситуациях.

1.
Оригинал: When pressed by reporters about Kazakhstan"s record on democratic reform, Cheney replied: "Well, I have previously expressed my admiration for what has transpired here in Kazakhstan over the last 15 years. Both in terms of economic development, as well as political development, I think the record speaks for itself." Indeed it does.
Перевод ИноСМИ: Когда на Чейни насели журналисты с вопросами относительно демократичности происходящих в Казахстане реформ, он ответил: «Я уже выражал свое восхищение переменами, произошедшими в Казахстане за последние пятнадцать лет. Как в плане экономического, так и в плане политического развития все эти события говорят сами за себя». Не в бровь, а в глаз.
полный перевод материала, в котором встретилось это слово

2.
Оригинал: The following month,a group of visiting US senators said that Russia"s record on democracy and its stance in the current Iranian nuclear crisis would influence the US Congress when it considers Russian membership of the WTO.
Перевод ИноСМИ: Через месяц группа американских сенаторов, прибывших в Россию, заявила, что на настроения в Конгрессе, когда будет рассматриваться вопрос о вступлении России в ВТО, повлияют состояние демократии в России и ее позиция по разворачивающемуся иранскому ядерному кризису.
полный перевод материала, в котором встретилось это слово

3.
Оригинал: Vladimir Putin"s abysmal record on democracy and human rights has some questioning whether the Bush administration should stay away from the G-8 meeting scheduled for this July in St. Petersburg. Staying away, however, will not affect the situation inside Russia one whit and, in fact, may fuel perceptions that Western democracies are hypocritical in calling for reform by others while violating human rights themselves.
Перевод ИноСМИ: Ужасная репутация, закрепившаяся за Владимиром Путиным в отношении демократии и соблюдения прав человека, должна заставить каждого задаться вопросом, не следует ли правительству Буша уклониться от встречи лидеров «Группы Восьми», намеченной на июль этого года в Санкт-Петербурге. Правда, уклонение от нее ни на йоту не изменит ситуацию внутри России и, наоборот, только подогреет мнение о том, что западные демократии ведут себя двулично: требуют от других перестраиваться, а тем временем нарушают права человека сами.
полный перевод материала, в котором встретилось это слово





rely
Русские аналоги английского rely on используются, как правило, в бытовых значениях и с публицистикой не пересекаются. В английском же уже довольно давно видна тенденция на семантическое снижение стиля высказываний, то есть переход бытовых слов и значений в сферу действия официального стиля. Достаточно послушать высказывания Буша, Райс и Рамсфельда и сравнить их с тем, как говорят в камеру их военные, чтобы понять разницу. «Доля в газовом балансе» - конечно, всего лишь один из множества вариантов.

Оригинал: Reopening the deal could provoke a new conflict with Russia over the supply of natural gas, only months after the New Year"s showdown <...> deeply rattling countries that rely heavily on Russian and Central Asian gas...
Перевод ИноСМИ: Разрыв договора с Россией может привести к новому витку противостояния по поводу поставок газа, которым закончатся несколько спокойных месяцев, что прошли после новогоднего газового скандала, <...> вызвавшего глубокое беспокойство всех стран, в газовом балансе которых большую долю составляет топливо...

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

О так называемой психологической запятой мы уже говорили не раз. В английском ставится запятая там, где по грамматике ее может и не быть - и читатель уже сам выделяет для себя слова, стоящие после нее, как важные и имеющие особое значение. В русском эта же идея передается чаще всего словами «причем», «при этом», «ведь» («…привести к новому витку противостояния – а ведь после новогоднего газового скандала прошло всего несколько месяцев…») и тому подобными, самостоятельного значения не имеющими и поэтому при переводе на английский могущими вызвать корчи у любого.





remind --- reminder --- урок --- извлечь урок
Интересный может получиться вариант перевода идеи об "извлечении урока из...".

Оригинал: Из ее судьбы, как и из шумихи, которую вокруг нее подняли, необходимо извлечь урок : линейные графики перспектив экономического роста ломаются под напором нелинейной реальности – политической, культурной и человеческой.
Перевод ИноСМИ: That experience - and the hype that accompanied it - is a reminder that linear projections of economic growth are subject to the nonlinear realities of politics, culture and human nature.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





rendition --- extraordinary rendition
В последнее время в официальном американском английском появился неологизм "extraordinary rendition", означающий передачу задержанных без документальной регистрации и лицам, формально не имеющим на это права (т.е. тайно).

Оригинал: The Bush administration not only validated his wildest dreams -- dreams that even some of his aides thought were unrealistic -- but went even further. By using torture, by the abuses at Abu Ghraib prison, by employing "extraordinary renditions" of suspects to countries where they could be tortured, by insisting on going it almost alone in Iraq, by telling the international community to shove it, by declaring a war for an idee fixe -- this fierce obsession with Hussein goes back a long way -- the United States has made itself reviled in much of the world.
Перевод ИноСМИ: Правительство Буша не только претворило в реальность его самые дерзкие мечтания – даже те, которым, по словам его ближайших сподвижников, так и суждено было остаться мечтами. Оно пошло еще дальше: пытая людей, издеваясь над заключенными в тюрьме «Абу-Грейб» (Abu Ghraib), передавая подозреваемых «особым порядком» в страны, где их могли пытать, упорно не желая практически никого пускать в свою операцию в Ираке, грубо поправ мнение международного сообщества и объявив войну идеей-фикс – ведь одержимость ненавистью к Саддаму Хусейну появилась далеко не вчера, - США почти во всем мире не заработали ничего, кроме презрения.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Статья, посвященная возникновению и функционированию самого термина





resignation
Совершенно контекстуальный перевод resignation.

Оригинал: In the event of sanctions, Iran can sell oil to China <...> and eventually reenter the world economy after the inevitable unveiling of Iranian nuclear weapons stimulates the resignation of the West.
Перевод ИноСМИ: Если же на Иран будут наложены санкции, он все равно будет продавать нефть Китаю <...> и в конце концов все равно придет обратно в мировую экономику, и уже совершенно обязательно с ядерным оружием, которое заставит Запад умерить свой антииранский пыл.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:
live dangerously
likely
overcommitment
push the snake by its tail
близорукость

The last but not least, подзаголовок вызвал затруднения. Может, кто что подскажет более приличное?

Оригинал: Think Imaginatively About Iran
Перевод ИноСМИ: Образный взгляд на иранский вопрос





retrospect
С виду безобидное слово retrospect на самом деле сообщает всей фразе такой смысл, что раньше, мол, нам говорили так, а теперь вот мы видим, что… и так далее.

полный перевод материала, в котором встретилось это слово

ссылка на другой комментарий к данному переводу - "в том числе"

Оригинал: In retrospect, the immediate postwar period helps explain the Soviet control by threat and propaganda that followed for another generation.
Перевод ИноСМИ: С точки зрения сегодняшнего дня становится видно, что Советский Союз достиг настолько сильных позиций в послевоенный период в том числе благодаря угрозам и пропаганде, при которых жило не только военное поколение, но и то, которое последовало за ним.





rogue state --- деструктивное государство
Когда-то наш препод, одним из первых столкнувшийся с rogue state, да еще перводя синхронно, перевел его как "государство типа Ливии". С тех пор переводческая мысль ушла далеко вперед, но мне почему-то так и не нравятся "страны-изгои" - стилистически это скрещивание ежа и ужа. На своем варианте не настаиваю, но, может, кому подойдет...

Оригинал: Or is primacy an unintended byproduct of intra-Pentagon competition for budget share or of programs designed to counter new threats from terrorists and so-called rogue states?
Перевод ИноСМИ: Может быть, это самое превосходство – не более чем побочный продукт конкуренции определенных сил внутри Пентагона за право осваивать определенную часть госбюджета, или естественного отбора среди программ обороны страны от новых угроз, от терроризма до ударов так называемых «деструктивных государств»?

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:
stealthy
узковедомственный
escalation dominance
intelligent design

И в порядке разминки для мозгов - подзаголовки к статье (уже, конечно, не перевод, а полная самодеятельность, хотя и тут надо все-таки жить по понятиям smile):

а) PRESENT AT THE DESTRUCTION - «Я ПРИСУТСТВОВАЛ ПРИ РАЗРУШЕНИИ» (невооруженным глазом просматривается аллюзия на мемуары Д. Ачесона PRESENT AT THE CREATION)

б) IMBALANCE OF TERROR - НЕРАВНОВЕСИЕ СТРАХА ("равновесием страха" (balance of terror) называли раньше равновесие, установившееся между СССР и США в ходе "холодной войны")

в) INTELLIGENT DESIGN? - ЕСТЕСТВЕННЫЙ ОТБОР ИЛИ ИСКУССТВЕННЫЙ? (intelligent design, она же "теория разумного начала", она же "креационизм" - теория, частично противопоставляемая дарвинизму: мол, сначала кто-то там создал жизнь (имя подозреваемого в интересах следствия не указывается), а уж с нее началась эволюция)

г) STOP WORRYING AND LOVE THE BOMB? - БОМБА – ЭТО ХОРОШО? А БЕЗ БОМБЫ ПЛОХО? (явный намек на английский фильм 1964 года Dr. Strangelove or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb, такую черную комедию про атомную войну. Только у них ее смотрели практически все, а у нас - нет)





role
Русское «роль» предполагает, что по соседству есть некое определение (какая роль? положительная? главенствующая? несущественная?) и означает скорее «степень участия», чем, как английское role, сам факт участия или, как в нашем примере, деятельности.

Оригинал: At the same time, he defended the company"s role
Перевод ИноСМИ: Однако при этом он высказался о компании весьма положительно

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





RosUkrEnergo --- Росукрэнерго
ИноСМИ считает правильным писать RosUkrEnergo латиницей, поскольку компания, во-первых, швейцарская, а, во-вторых, имеет, как мы выяснили, даже украинских двойников.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





Rube Goldberg --- за семь верст
У выражения Rube Goldberg долгая и славная история, прочесть ее можно здесь. Как и всегда, подобную американскую реалию можно заместить только примерно соответствующей ей русской.

Оригинал: First, tax gas. The president ostentatiously rolled out his 20-in-10 plan: reducing gasoline consumption by 20 percent in 10 years. This with Rube Goldberg regulation -- fuel-efficiency standards, artificially mandated levels of "renewable and alternative fuels in 2017" and various bribes (er, incentives) for government-favored technologies -- of the kind we have been trying for three decades.
Перевод ИноСМИ: Итак, первое – налоги на бензин. Президент не пожалел слов для своего «плана 20-10», предусматривающего снижение потребления бензина на 20 процентов к за 10 лет. Однако меры, которые для этого предполагается предпринять – стандарты экономичности и искусственно придуманная «доля возобновляемых и альтернативных топлив в 2017 году» под звуки бодрого распила (пардон, освоения) государственных средств, выделенных на некие технологии, которые правительство посчитало самыми достойными – невольно наводят на мысль о семиверстной прогулке за киселем, которую мы к тому же совершаем вот уже тридцать лет.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





run rings round
"А гвинеец Сэм Брук
Обошел меня на круг
А вчера все вокруг
Говорили: Сэм – друг. Наш! Гвинейский! Друг!"
Как раз это пришло мне в голову, когда придумывал перевод. Само значение, как и узус, этого выражения несколько шире, но контекст подсказал. Кстати, в очередной раз не могу не отметить огромадность значения, таящегося в одном маленьком неопределенном артикле ("Такое маленькое сердце - Так много любви" (БГ))


Оригинал: Russia has run rings round the west. A united Europe must stand up to it
Перевод ИноСМИ: Россия обходит Запад на каждом повороте. Чтобы сопротивляться этому, Европа должна быть единой

Перевод материала, в котором встретилось данное слово



shot in the arm --- инъекция
- Что такое советские экономические реформы?
- Это инъекции лекарственных средств в деревянную ногу.
Иначе говоря, инъекция - это имя существительное с положительной коннотацией. Английское shot in the arm (объяснение здесь) - то же самое. Не путать с shot in the foot! wink


Оригинал: Whether it is true or not scarcely seemed to matter. The float needed another shot in the arm and this might just do the trick.
Перевод ИноСМИ: Правда это или нет, к тому времени было уже, в общем, неважно. «Роснефти» нужна была инъекция противоядия – и она ее, похоже, получила.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





stage --- трибуна
Обычно, когда мы говорим, что некто дорвался до возможности быть услышанным, по-русски мы используем слово "трибуна" (или, на худой конец, "броневик"). По-английски, как видим, вполне подходит и "сцена:"

Оригинал: Instead of a carrot to induce improved behavior, the venue has become a spectacular stage for Putin to proclaim his rather different message: Russia is back, and I"m in charge.
Перевод ИноСМИ: Мера, которая задумывалась как «пряник» для гарантии ее примерного поведения, оборачивается тем, что саммит «большой восьмерки» стал для Путина трибуной, с которой он во всеуслышание заявляет нечто совершенно обратное: флаг России снова поднят. И держу его я.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:
отложить на черный день --- rainy day
с опережением графика
рейтинг --- approval rating
тайна, покрытая мраком --- за семью печатями --- riddle wrapped in mystery





stealthy
very stealthy aircraft = "малозаметные"? Возможно. Предложенный перевод, конечно, донельзя контекстуален, но на то и контекст, наверное...

Оригинал: And given that B-2s are already very stealthy aircraft, it is difficult to see how the air force could justify the increased risk of crashing them into the ground by having them fly at very low altitudes in order to avoid radar detection -- unless their mission is to penetrate a highly sophisticated air defense network such as Russia"s or, perhaps in the future, China"s.
Перевод ИноСМИ: А если учесть, что степень радионевидимости бомбардировщиков B-2 уже и так достаточно высока, ВВС наверняка было бы достаточно трудно объяснить, почему эти самолеты должны летать на сверхнизких высотах, на которых нет опасности их засечки радарами, но значительно выше риск случайных катастроф, если только им не ставится задача преодоления современных систем противовоздушной обороны, таких как российская, а в будущем, возможно, и китайская.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





stitch together --- сколотить --- сколачивать
Вот и еще один пример разницы менталитетов - им бы все иголкой, а нам бы все кувалдой...

Оригинал: From the European side there was a broadly united front over dinner – painfully stitched together by the Finnish prime minister, Matti Vanhanen – but it was coming under strain by the time the sea buckthorn mousse arrived.
Перевод ИноСМИ: Европейская сторона к ужину подошла в основном единым фронтом, над сколачиванием которого пришлось немало потрудиться премьер-министру Финляндии Матти Ванханену (Matti Vanhanen), но, когда подали облепиховый мусс, этот фронт начал подавать явные признаки расползания.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





streaking --- flagpole-sitting
Сидение на флагштоке на выносливость (flagpole-sitting), также известное как «спортивное сидение на столбе», распространилось в США в качестве способа привлечения общественного внимания и рекламы различных товаров в 20-30-е годы 20-го века после того, как бывший военный моряк Элвин Келли, поспорив с другом, что сможет залезть на флагшток и просидеть на его вершине 13 часов и 13 минут, решил зарабатывать таким образом деньги и неоднократно делал публичные заявления о том, что это способствует укреплению здоровья. После того, как он стал известен как рекордсмен по продолжительности сидения на флагштоке, его рекорд несколько раз перебивался. Последнее обновление данного раздела Книги рекордов Гиннеса датируется 2002 г. Считается, что сама идея сидения на флагштоке восходит к сидению на столпах – одному из способов отшельнического умерщвления плоти, изобретенному св. Симеоном Столпником.
Раздевание на публике (streaking) распространилось за рубежом в 70-е гг. 20-го века. Использовалось главным образом для самовыражения и квалифицировалось как оскорбление общественной нравственности.
Первым документально зарегистрированным случаем стрикинга на спортивном мероприятии считается происшествие на стадионе Твикенхэм в Англии во время матча по регби между сборными командами Англии и Франции, когда на поле выбежал обнаженный бухгалтер М. О’Брайен. Данное происшествие получило особую известность благодаря интервью, которое дал британским СМИ задержавший стрикера констебль Б. Перри, получивший благодарность за то, что закрывал М. О’Брайена шлемом:
– День был нежаркий, и должен вам сказать, что гордиться этому парню было нечем.






stretch --- overstretch
Английский глагол stretch и производные от него, зачастую, как в нижеприведенном примере, весьма образные, сколько ни старался, не получалось переводить буквально. Поэтому просто буду накидывать примеры в кучу по мере их появления.

Оригинал: Have Kim Jong-il and Mahmoud Ahmadinejad, the men at the center of the twin confrontations that promise to dominate the last years of Bush"s presidency, looked at an America still pinned down in Iraq - its military stretched thin, its public weary of war - and concluded that this is their moment?
Перевод ИноСМИ: Может быть, Ким Чен Ир (Kim Jong-il) и Махмуд Ахмадинежад (Mahmoud Ahmadinejad), стоящие во главе стран, противостояние с которыми может стать главной темой последних лет пребывания Буша в Белом доме, посмотрели на Америку, увидели, что она до сих пор не может выбраться из Ирака – общество устало от войны, резерва военной мощи практически не осталось – и решили, что их час пробил?

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:

час пробил





take one"s eye off the ball --- отвлечься --- расслабиться
Строго говоря, идиома - keep your eye on the ball, означающая "сосредоточиться (на чем-либо)". В нашем случае применен антоним.

Оригинал: Other observers believe that Russia’s belligerence has more to do with its desire to retain influence in regions that it still regards as its own and that the West has simply taken its eye off the ball.
Перевод ИноСМИ: Другим специалистам кажется, что нынешняя воинственность России связана в основном с тем, что она хочет сохранить влияние в регионах, которые все еще считает своими по праву, и что Запад непростительно расслабился.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





the game of smoke and mirrors --- сплошной обман
Вот разъяснение сути "игры в дым и зеркала". В переводе, конечно, контекст сыграл свою роль, но смысл остался - "игра, в которой все не так, как кажется".

Оригинал: It must also be recognised that where the intelligence world is concerned - theirs and ours - the game is one of smoke and mirrors. This does not mean that the version offered by Mr Lugovoy in Moscow yesterday is to be preferred to the version we are familiar with.
Перевод ИноСМИ: Также необходимо признать, что, как только мы в этом деле погружаемся в работу разведок - как их, так и нашей - мы уже ничего не можем утверждать наверняка. Мы, конечно, не хотим сказать, что версия, озвученная вчера Луговым в Москве, выглядит более правдоподобной, чем та, с которой мы уже знакомы.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





The Wiggles
«Непоседы» (достаточно вольный перевод оригинального названия The Wiggles) – австралийская творческая группа, члены которой выпускают музыку, фильмы, спектакли и телепередачи для детей, много ездят с гастролями. Группа была организована в 1991 г.
В ноябре 2006 г. The Wiggles объявили о том, что один из членов группы, Грегори Пейдж, больше не может продолжать работу в связи с хронической болезнью.






touch paper --- бикфордов шнур
Естественно, touch paper как таковая – это селитрованная бумага (кто ее в детстве не делал – у того не было детства), а не бикфордов шнур. Но в данном контексте идея, как мне представляется, одна и та же.
Оригинал: The illegal declaration of independence for Serbia's southern province of Kosovo and Metohija has lit the touch paper on a new cycle of violence in the Balkans.
Перевод ИноСМИ: Незаконное провозглашение независимости Косово и Метохии – южной провинции Сербии – подожгло бикфордов шнур, который ведет к новому циклу насилия на Балканах.
Перевод материала, в котором встретилось данное слово



tough nut
Как-то раз на меня на Мосфильме посмотрели как на идиота, когда я сказал, что "Крепкий орешек" можно переводить и не как "Die Hard" (это, кстати, название фильма - может, кому-то именно это и интересно). Ну я, слава богу, оттуда выбрался и больше не собираюсь, поэтому выдаю "альтернативную" версию без опасения за свое психическое здоровье. Только не забыть добавить to crack...

Оригинал: Robert Gallucci, the former chief American negotiator with North Korea, sees Iran as the tougher nut to crack.
Перевод ИноСМИ: По мнению Роберта Галуччи (Robert Gallucci), некогда возглавлявшего американскую делегацию на переговорах с Северной Кореей, Тегеран - это орешек покрепче Пхеньяна.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





usual suspect --- козел отпущения
Выражение "usual suspect" ассоциируется в основном с одноименным фильмом, в России называвшимся "Подозрительные лица", но в данном случае это не очень подошло. Да и для обратного перевода пара "козел отпущения" --- "usual suspect", кажется, подходит неплохо.

Оригинал: ... But it is equally true that for many, Russia is a very convenient "usual suspect" for human rights violations. In the Council of Europe we address human rights violations because of what they are, not because of where they take place.
Перевод ИноСМИ: В Российской Федерации до сих пор не решены многие проблемы, среди которых и проблемы, связанные с соблюдением прав человека. Это правда. Но правда также и то, что, когда речь заходит о правах человека, многим бывает очень удобно сделать Россию чем-то вроде козла отпущения. Мы же в Совете Европы нарушения прав человека оцениваем не по принципу «кто нарушил», а по принципу «что нарушено».

полный перевод материала, в котором встретилось это слово

Другие комментарии на перевод данного материала: because --- по принципу





victimise
С глаголом victimise ситуация примерно такая же, как и со словом hindsight: понять - понимаешь, в словаре все вроде правильно, как его употреблять на практике и переводить - непонятно. Данный перевод, конечно, контекстуальный с поправкой на общий фельетонный настрой статьи, но, может быть, в качестве версии сойдет...

Оригинал: These had little perceptible impact on the Iranian nuclear programme, but were successfully exploited by the regime to stoke up an always strong national sense of victimisation.
Перевод ИноСМИ: На развитие иранской ядерной программы эти санкции не повлияли каким-либо значительным образом, однако режим, с успехом на них спекулируя, сумел еще более укрепить в иранцах и без того всегда сильное сознание того, что другие страны стремятся лишь обобрать их или унизить.

полный перевод материала, в котором встретилось это слово





wait on sb"s doorstep --- обивать пороги
На идею активного действия в русском языке (правда, отнюдь не предполагающую достижение результата) английский отвечает идеей пассивного ожидания. И коннотация, и результат одни и те же.

Оригинал: To the south of Vienna lie Croatia, Macedonia, Serbia, Montenegro, Bosnia, Albania and Kosovo, which have been waiting on Europe"s doorstep since the wars of Yugoslav succession ended in 1999. This year at the NATO summit the top three candidates, Albania, Croatia and Macedonia, can only hope for an honorable mention on the back pages of the summit communique.
Перевод ИноСМИ: К югу от Вены лежат Хорватия, Македония, Сербия, Черногория, Босния, Албания и Косово, обивающие порог Европы еще с 1999 года, когда закончились югославские междоусобные войны. Однако в этом году трем первым кандидатам, Албании, Хорватии и Македонии, светит разве что утешительный приз – упоминание где-нибудь на последних страницах коммюнике, которое будет принято по итогам саммита.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





walk away
Здесь вышла игра со словом «выключиться», но главное – это не совсем обычное значение выражения walk away. Кроме того, здесь есть страшное слово «саможог» - лучшее, что мне пришло в голову в качестве перевода французского «laisser bruler» (тоже, по-моему, игра слов smile ).

Оригинал: Politicians cannot just walk away if there is any real risk of the lights going off. Nor can their approach to energy be purely laisser faire, or bruler, because of atmospheric pollution.
Перевод ИноСМИ: Действительно, политики не могут просто так взять и выключиться из процесса, если он хоть как-то может привести к тому, что потом в домах их граждан выключится свет. Не могут они пускать вопросы энергетики на самотек – или, в данном случае, скорее саможог – еще и потому, что опасность, исходящую от загрязнения атмосферы, никто не отменял.

полный перевод материала, в котором встретилось это слово





waste
Поразительно, насколько компактно можно выразиться в английском (я имею в виду discourage waste, сторонникам слова «отходы» просьба не беспокоиться). Повеселили «знаменосец капитализма» (но, во всяком случае, это показатель того, что так в английском тоже можно выразиться) и Gosplanners (это такие звери, сэр, им даже автоматы не дают…).

Оригинал: First, use the market tool of price to discourage waste . <...> Bizarrely for the banner carrier of capitalism , Washington declines to use the price mechanism of tax in favour of an administrative system of fuel efficiency standards that would do credit to Soviet-era Gosplanners.
Перевод ИноСМИ: Во-первых, с помощью такого рыночного инструмента, как цены, можно убедить людей использовать энергию эффективнее. <...> Знаменосец капитализма, как ни странно, не использует для управления ценами налоги – вместо этого в Вашингтоне построили административную систему стандартов экономичности, которой позавидовал бы и советский Госплан .

полный перевод материала, в котором встретилось это слово





water cooler --- курилка
Вот что крест животворящий делает! У нас главное место для офисных сплетен - это курилка, а у них (курить-то скоро уже нигде нельзя будет) - у "охладителя" (к которому бегают почему-то все-таки не за холодной водой, а за горячим чаем smile)

Оригинал: The Litvinenko killing has become one of those "water cooler" stories, which are the subject of fascinated conversation by lots of ordinary people.
Перевод ИноСМИ: Убийство Литвиненко стало одной из тех тем, которые обсуждаются по преимуществу в курилках и по преимуществу простыми людьми.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





well-intentioned
Вот что говорит (в отличие от русско-английских словарей) Oxford по поводу well-intentioned: intending to be helpful or useful but not always succeeding very well. Получается что-то вроде человека, про которого знакомые со вздохом говорят: «ЗАТО у него/нее доброе сердце». Мне показалось, что слово «прекраснодушно» звучит достаточно иронично. Если у кого-то есть еще предложения, просим не задерживаться и писать.

Оригинал: Hopes that they opt for selfless loyalty to the U.S. are well-intentioned and unrealistic.
Перевод ИноСМИ:…а надеяться на то, что они выберут курс на бескорыстную и верную поддержку Соединенных Штатов – столь же прекраснодушно, сколь и нереалистично.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:
freelance --- самодеятельность





whistling in the dark
Иногда вместо этого выражения используется "whistling in the graveyard" - значение примерно то же. Что касается данного конкретного перевода, то тут, пожалуй, сгодился бы десяток контекстуальных вариантов. Мы лишь выбрали один из них.

Оригинал: Amid rising concern that the Bush administration, with western Europe"s connivance, is acting irresponsibly, even recklessly, Ms Rice will follow yesterday"s meeting with Kosovan leaders in Washington with talks with Serbia"s foreign minister. The Contact Group, which includes Russia, is also due to meet in Berlin tomorrow. But all this is whistling in the dark. The fundamental disagreement over Kosovo"s future, dating back to the summer of 1999, remains entrenched. And history suggests there may be more grave miscalculations to come.
Хотя такие заявления прямо-таки заставляют думать, что правительство Буша действует не то что безответственно, а даже безумно - при полном попустительстве правительств Западной Европы, - Райс только вчера встречалась в Вашингтоне с лидерами Косово, а теперь собирается встречаться с министром иностранных дел Сербии. Завтра в Берлине соберется и Контактная группа, в которую входит и Россия. Но все это - не более чем попытка компенсировать отсутствие подъемной силы надуванием щек. Главное противостояние, касающееся будущего Косово, началось еще летом 1999 года, и с тех пор никуда не делось. И, судя по последним событиям, в его истории останется еще немало грубых просчетов.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





with open arms --- с распростертыми объятиями
Здесь даже комментариев не надо... Простенько и со вкусом. И все равно с русского на английский была бы не самая очевидная трансформация, по-моему.

Оригинал: Russian companies are interested in buying major stakes of European corporations and sports teams, but they"re rarely greeted with open arms.
Перевод ИноСМИ: Российские компании заинтересованы в крупных покупках в европейском бизнесе и спорте, однако их редко встречают с распростертыми объятиями.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





антимонопольный --- competition
Внимание! Прилагательное "competition" в значении "антимонопольный" на ИноСМИ встречается преимущественно в английских (не американских) источниках

Оригинал: Gazprom – and Mr Putin – said Russia would sell additional gas to China in response to what the Russian president perceived as a threat by Jose Manuel Barroso, European Commission president, to use competition policy to limit Gazprom’s market share in Europe.
Перевод ИноСМИ: Представители «Газпрома» - как и сам Владимир Путин – заявили, что в ответ на выступление председателя Европейской комиссии Жозе Мануэла Баррозу (Jose Manuel Barroso), которое президент России расцененил как угрозу того, что для ограничения доли рынка, которую будет занимать «Газпром» в Европе, будет использовано антимонопольное законодательство, газ, добываемый сверх нынешнего объема, Россия будет продавать Китаю.

полный перевод материала, в котором встретилось это слово

Другие комментарии на перевод данного материала:
national champion
waste
прохладная война --- chilly war





без малого
Очень понравился вариант "the best part of," хотя он и совершенно несловарный. Очень по-английски.

Оригинал: It is almost inconceivable that a state-owned Russian bank would invest the best part of €1 billion (?677 million) in EADS without a nod from President Putin.
Перевод ИноСМИ: Чтобы российский государственный банк потратил без малого миллиард евро (677 миллионов фунтов) на акции EADS, не заручившись предварительно благословением президента Путина – такое сложно себе представить.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





без суда и следствия --- extra-judicial
Не знаю, наверное, можно перевести "убивали их без суда и следствия" как "killed them extra-judicially". Это было бы логично, хотя я лично никогда не пробовал. В оригинальном английском предложении, как видим, фраза изначально построена по-другому.

Оригинал: She had been especially critical of his backing of Ramzan Kadyrov, the pro-Russian Chechen prime minister, whose forces she accused of a wave of kidnappings and extra-judicial killings.
Перевод ИноСМИ: Особенно острой была ее критика в отношении поддержки Путиным Рамзана Кадырова, проросийского премьер-министра Чечни, которого она обвиняла в том, что его боевики много раз похищали людей и убивали их без суда и следствия.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово




«Беседы у камина» ("Fireside chats")
«Беседы у камина» ("Fireside chats") – серия из 30 выступлений президента США Ф.Д. Рузвельта по радио с 1933 по 1944 гг., в которой он пропагандировал идеи «Нового курса» и поднимал дух американского народа во время Второй мировой войны. По данным исследователей, эти выступления, начало которым было положено еще в бытность Рузвельта губернатором штата Нью-Йорк, стали самыми популярными радиопрограммами своего времени.





близорукость
Здесь, кажется, найден не самый плохой вариант английского соответствия для русского слова "близорукость" в переносном значении.

Оригинал:Our problem in Iraq has been delusion and lack of foresight.
Перевод ИноСМИ: В Ираке мы проявили близорукость и склонность к самообману.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





в возрасте --- пожилой --- of a certain age
Удивительно, но в русских переводах все еще встречается выражение "мужчина/женщина определенного возраста." С этим пора заканчивать.

Оригинал: The normal Western conversational register, of friendly, respectful professional interaction is much rarer, particularly among Soviet-born people of a certain age.
Перевод ИноСМИ: Нормальная беседа в западном понимании этого слова – уважительного профессионального общения – получается далеко не со всеми. В особенности это характерно для людей уже в возрасте, родившихся еще во времена Советского Союза.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





в мгновение ока --- в одночасье --- overnight
Не раз приходилось наблюдать, как люди, переводя на английский, ставят красивые, вне всякого сомнения, фразочки типа "before you could say Jack Robinson" ("Why," says he, "a magician could call up a lot of genies, and they would hash you up like nothing before you could say Jack Robinson. ... в неподражаемом русском переводе Н. Дарузес "... не успеешь и "мама" выговорить") туда, где они совершенно не нужны. (...It was adopted by the Duma in first reading, then amended in second, and before you could say Jack Robinson, the final reading was conducted...). Overnight для случаев, когда говорящий выражает свое удивление (и негодование) быстротой какого-либо процесса, подходит, как мне представляется, намного больше.

Оригинал: How could there not be when after more than 70 years of indoctrination that national resources belong to the country as a whole, those resources almost overnight ended up as the wholly owned assets of a narrow circle of what came to be called "oligarchs."
Перевод ИноСМИ: Да и как могло быть по-другому, если в течение семидесяти лет всей стране говорили, что национальные ресурсы принадлежат народу, а оказалось, что они буквально в одночасье попали под полный контроль и в полную собственность узкого круга лиц, впоследствии прозванных «олигархами»?

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:

newfound
come with





в ночь на --- in the dark hours of
Выражение "в ночь на..." переводится по-разному: шт the early hours of..., in the first hours of... Теперь вот имеем еще один вариант, ничем, надо сказать, не уступающий остальным.

Оригинал: Russian president Vladimir Putin has lost patience with Alyaksandr Lukashenka, the authoritarian leader of Belarus. So he cut off Belarus" supply of crude oil in the dark hours of Monday morning.
Перевод ИноСМИ: Терпение президента России в отношении аворитарного лидера Беларуси Аляксандра Лукашенка <i>(так в тексте – прим. перев.)</i> лопнуло. И в ночь на понедельник Путин прервал поставки нефти в Беларусь.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





в оборону --- в глухую оборону --- circle the wagons
Выражение относится к боевой тактике армий Древнего мира, уходивших в оборону внутрь круга, составленного из обозных повозок. "Достать" оборонявшихся в таком кругу снаружи было очень трудно, но и атаковать не было никакой возможности - отсюда и образ. Информация есть также здесь.

Оригинал: Some fear that the government"s rightward lurch -- as it circles the wagons following international criticism of its record on human rights and democracy and gives the West a cold shoulder reminiscent of Cold War times -- risks fomenting the kind of racial and ethnic strife that could even trigger the breakup of a country with many ethnic groups and religious minorities.
Перевод ИноСМИ: Многие начинают беспокоиться, что правый крен правительства, уходящего в глухую оборону от критики других стран за несоблюдение прав человека и подавление демократии и разговаривающего с Западом, как во времена «холодной войны», чреват нарастанием такой межрасовой и межнациональной напряженности, что столь многонациональной стране, в которой к тому же столько религиозных меньшинств, это грозит, по существу, распадом.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





в общей сложности
Довольно неконвенциональный вариант передачи русского "в общей сложности" (в словарях такого не встречал), но работает неплохо.

Оригинал: EADS is controlled by three founding shareholders - the French state, the French media conglomerate Lagardere and the car maker DaimlerChrysler - which between them own 45 per cent of the company.
Перевод ИноСМИ: EADS контролируют три учредителя - французское государство, французский же конгломерат Lagardere и автоконцерн DaimlerChrysler. Им принадлежит в общей сложности 45 процентов компании.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:

on the heels --- сразу





в соответствии с --- upon
Ни разу до этого не встречался с такой структурой, как plan smth upon smth. Так удивился, что решил включить ее в словарь.

Оригинал: The economic earthquake of Russia"s transition from communism to capitalism plunged tens of millions into poverty overnight and changed the value systems upon which many had planned their lives.
Перевод ИноСМИ: Экономическое землетрясение, которым обернулся переход России от коммунизма к капитализму, в одночасье ввергло в нищету миллионы людей и изменило систему ценностей, в соответствии с которой они планировали свою жизнь.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





в том числе
Иллюстрация использования глагола help способом, для английского совершенно адекватным, но в русском языке труднореализуемым: смягчается общий тон высказывания, но в английском оно грамматически относится, как и положено, к сказуемому, а в русском, по моему мнению, его необходимо переносить на тот член предложения, который лучше всего передает общий message.

Оригинал: In retrospect, the immediate postwar period helps explain the Soviet control by threat and propaganda that followed for another generation.
Перевод ИноСМИ: С точки зрения сегодняшнего дня становится видно, что Советский Союз достиг настолько сильных позиций в послевоенный период в том числе благодаря угрозам и пропаганде, при которых жило не только военное поколение, но и то, которое последовало за ним.





в чистом поле --- out of whole cloth
Поскольку метамфора есть метамфора, вариантов наверняка не счесть. Мне пришел в голову вот такой, but I will be happy to be challenged on that.

Оригинал: These advantages will not be erased easily because the structure of European and Japanese universities—mostly state-run bureaucracies—is unlikely to change. And while China and India are creating new institutions, it is not that easy to create a world-class university out of whole cloth in a few decades.
Перевод ИноСМИ: И все эти преимущества у нас не так просто отыграть, поскольку европейские университеты – это в основном государственно-бюрократические учреждения, и их структура вряд ли подвергнется кардинальной перестройке. Хотя новые заведения создаются в Китае и Индии, университет мирового класса в чистом поле создать невозможно – даже за несколько десятилетий.

полный перевод материала, в котором встретилось это слово

Другие комментарии на перевод данного материала: go down the tubes





вертикаль власти --- vertical power structure
Хотя статью писал и Каспаров (не носитель языка), вариант передачи такой русской реалии, как "вертикаль власти", лично мне понравился.

Оригинал: The forces in control here are facing an impending crisis and fault lines are beginning to appear in the Kremlin"s vertical power structure.
Перевод ИноСМИ: Силам, стоящим здесь у власти, вскоре предстоит столкнуться с кризисом, который уже нарастает. В выстроенной Кремлем «вертикали власти» появляются первые трещины.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





взяться за старое
За примером, как оказалось, не надо далеко ходить: все, что нужно, прямо в заголовке:

Оригинал: Russia under Putin reverts to old habits
Перевод ИноСМИ: Россия при Путине опять берется за старое

полный перевод материала, в котором встретилось это слово

Другие комментарии на перевод данного материала:
cheerleader
шитый белыми нитками --- trumped-up
сам дурак
поставить на вид





вице-премьер --- deputy prime minister
Ни разу не встречал в англоязычной прессе ни vice premier, ни vice prime minister - по крайней мере, для наших людей и в уважаемых газетах типа Financial Times. Они главным образом deputies.

Оригинал: He has already marked out Dmitry Medvedev, his former chief of staff, and Sergei Ivanov, defence minister, as possible candidates by promoting both to the rank of first deputy prime minister .
Перевод ИноСМИ: Он уже выделил в качестве потенциальных кандидатов бывшего главу своей администрации Дмитрия Медведева и министра обороны Сергея Иванова, «произведя» обоих в первые вице-премьеры.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





возбудить уголовное дело
Словосочетание "возбудить уголовное дело" как-то непроизвольно возбуждает в переводчике тягу к тому, чтобы перевести глагол "возбудить". Что, как видно из нашего примера, совершенно не обязательно.

Оригинал: Meanwhile, Tim Osborne, a GML director, is under criminal investigation by the Russian Federation over claims that Yukos’s assets were illegally moved from Russia to the Netherlands.
Перевод ИноСМИ: В отношении ее директора Тима Осборна (Tim Osborne) в Российской Федерации возбуждено уголовное дело. Его подозревают в том, что активы "ЮКОСа" были выведены из России в Нидерланды незаконно.


Перевод материала, в котором встретилось данное слово






выбирать из двух зол
По "правительству": да, любой человек, знакомый с английским языком, вправе кинуть в меня камень: "prevent any effective government" означает, конечно, "управление", а не "правительство". Но "управление" сюда уж никак не лезло. А вот "Neither is a happy option" в качестве отдельного предложения как вариант перевода на английский фраз типа "приходится выбирать между плохим и очень плохим" меня просто восхитило. Сам бы никогда не додумался.

Оригинал: Indeed, relations with Moscow may now prove the impasse which prevents any effective government. Mr Yushchenko’s liberals can choose either to return to the Moscow fold, in coalition with Mr Yanukovich; or they can mark out a stridently nationalist line in coalition with Ms Tymoshenko. Neither is a happy option.

Перевод ИноСМИ: Вообще-то, фактор отношений с Москвой теперь может загнать в тупик любое, даже самое эффективное, правительство. В нынешней ситуации либералам Ющенко придется выбирать из двух зол - либо вернуться в орбиту Москвы в коалиции с Януковичем, либо занять жесткую националистическую позицию в союзе с Тимошенко.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала: ironically





выбить почву


Оригинал: Russian agitation in Ukraine prior to the March 26 elections were intended to favor Kremlin-backed, Kuchma-era Prime Minister Viktor Yanukovich a tactic that may have well contributed to the favorable election results of pro-Russian Yanukovich. The goal was to take the teeth out of the already struggling Orange Revolution, virtually disabled due to infighting and corruption.
Перевод ИноСМИ: В первую очередь активизация России на Украине была связана с предстоявшими 29 марта выборами, и целью ее ставилось дать возможность пророссийскому кандидату Виктору Януковичу, при Кучме занимавшему пост премьер-министра, использовать тактику, которая, в результате, вполне возможно, добавила прокремлевским кандидатурам немало голосов. Это делалось для того, чтобы окончательно выбить почву из-под ног у «оранжевой революции», и без того практически парализованной коррупцией и внутренними дрязгами.

полный перевод материала, в котором встретилось это слово

ссылка на другой комментарий к данному переводу - "Henry Hub"





высшее образование --- university degree
To be sure, у словосочетания "высшее образование" есть куча вполне законных "классических переводов" типа tertiary или college education. Но сказать "I have two college educations"? Хм....

Оригинал: Roman Kiptenko, 35, has a family, his health and two university degrees , but his life is turning out far differently than he had imagined.
Перевод ИноСМИ: У 35-летнего Романа Киптенко семья есть, он здоров, у него два высших образования, но его жизнь развивается совсем не так, как ему бы того хотелось.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





глава администрации
1. Интересно, что, если у американцев орган называется administration или authority, то во главе его стоит, как правило, administrator. Хорошая альтернатива head of the .... adminsitration.

Оригинал: (to borrow a phrase from Paul Bremer, former US administrator in Iraq)
Перевод ИноСМИ: (здесь мы украдем фразу у Пола Бремера, бывшего главы американской администрации в Ираке)

полный перевод материала, в котором встретилось это слово

Другие комментарии на перевод данного материала:
ставленник
insurgency





главный редактор --- editor
После смерти А. Политковской появилось очень много материалов (все их можно найти в Гугле, набрав соответствующие имена), подтверждающих, что наиболее частотным аналогом русской должности "главный редактор" (печатного издания) в английском является все-таки editor, а не chief editor или editor-in-chief.

Оригинал: Vitaly Yaroshevsky, deputy editor of Novaya Gazeta, her newspaper, said there was no doubt she had been killed because of her work.
Перевод ИноСМИ: По словам Виталия Ярошевского, заместителя главного редактора «Новой газеты», в которой она печаталась, нет никаких сомнений в том, что убийство Политковской связано с ее работой.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





главный санитарный врач --- chief environmental health officer
Английский вариант названия российской реалии. Предложен непосредственно носителем языка, так что переводчикам, наверное, стоит присмотреться и, возможно, взять на вооружение:

Оригинал: Russia’s chief environmental health officer has shattered any romantic illusions about the country’s second city. To put it simply, Gennady Onishchenko said that St Petersburg stinks.
Перевод ИноСМИ: главный санитарный врач России вдребезги разбил все романтические иллюзии относительно второго города России. Проще говоря, Геннадий Онищенко сказал: Петербург дурно пахнет.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





гнаться за двумя зайцами --- сидеть на двух стульях --- play both ends at once
Play both ends at once, конечно, может означать и "гнаться за двумя зайцами". В общем, кому что нравится.

Оригинал: For now, the president seems to be trying to play both ends at once. Last week he told television viewers in a nationwide phone-in that he was "pained" to speak of extremism in Russia, and said it must be "dealt with swiftly and decisively."
Перевод ИноСМИ: Пока что президент, судя по всему, стремится усидеть на двух стульях сразу. На прошлой неделе, во время «прямой линии» с телезрителями всей страны, он сказал, что ему «больно» говорить об экстремизме в России, и что с ним надо «разбираться быстро и решительно».

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:
compulsion --- очертя голову





Гринэм-Коммон (Greenham Common)
База Королевских ВВС Великобритании Гринэм-Коммон (Greenham Common) расположена примерно в 70 км к западу от Лондона. Во время «холодной войны» на ее территории располагались пусковые установки американских крылатых ракет BGM-109G Gryphon.

В 1981 году начались массовые протесты жителей графства Беркшир против размещения ракет на базе. По периметру базы были разбиты круглогодичные палаточные лагеря, иногда их обитателям (в основном женщинам) удавалось прорваться на территорию базы, чем привлекалось внимание СМИ.

11 сентября 1992 г. авиабаза была возвращена Министерству обороны Великобритании, а 9 февраля 1993 г. объявлена «высвобождаемым имуществом» и закрыта. Здания и сооружения были выставлены на продажу. Протестующие оставались вокруг базы до сентября 2000 г., пока процесс закрытия базы и возвращения земель в общественное пользование не был завершен.






если уж на то пошло --- by extension
По Оксфорду, "by extension" означает "taking the argument or situation one stage further". Мне показалось, что представленный внизу перевод в данном случае будет удачен. Контекстуально, конечно, и может быть оспорено.

Оригинал: Inevitably, they would be joined by Chinese and Indian plutocrats as Asia grew and she could see the time when the English rich would no longer be able to compete with foreigners being subsidised by the Chancellor and, by extension, every Observer reader who pays taxes.
Перевод ИноСМИ: Через некоторое время, по мере развития экономического роста в Азии, к ним в компанию войдут китайские и индийские плутократы. Пройдет еще немного времени, и настанет тот час, когда английская элита уже не выдержит противостояния с иностранцами, на которых работает и министр финансов, и, если уж на то пошло, каждый, кто платит налоги и читает сейчас эту газету.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:
heart is in the mouth --- сердце уходит в пятки
сколько угодно --- take your pick





задел --- capacity
"Задел" - омерзительное слово. Чаще всего с ним сталкиваются устные переводчики, когда на иностранный приходится переводить речь технических специалистов, при всех иных достоинствах не обученных вербально выражать то, что их всегда учили чертить. Поэтому сначала приходится переводить про себя на русский, а уж затем, вслух, на иностранный. И "задел", в самых разных вариациях встречается не реже, чем "зараз" - в "Поднятой целине".

Оригинал: Moreover, a postimperial Russia, with its hydrocarbon energy wealth, nuclear energy technology, and advanced capacities in science and engineering, could be a major player in addressing the global energy transformation challenge in the coming decades.
Перевод ИноСМИ: Более того, обладая огромными запасами углеводородных энергоносителей, технологиями ядерной энергетики и современным научно-техническим заделом, постимперская Россия может в течение ближайших десятилетий рассчитывать на приоритетную роль в непростом деле всемирной энергетической трансформации.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





залп
двадцать один залп салюта

Автор так подчеркивает "двадцать один залп салюта" потому, что в США это не только обязательный протокольный элемент встречи президента с лидером другой страны, но и знак особых почестей или траура в других случаях. Для переводчиков, возможно, будет интересно, что слово "залп" в данном случае переводится не как "salvo" или "barrage", как посоветовали бы всяческие словари, а как "gun".
Подробнее о том, что такое 21-gun salute и откуда он взялся, можно прочесть здесь
Оригинал: With annoying questions excluded, the focus today is likely to be just where Mr. Hu wants it, on his discussion of strategic issues with Mr. Bush; the visual will be his 21-gun salute
Перевод ИноСМИ: А поскольку никаких неудобных вопросов не будет, лейтмотив сегодняшней встречи будет как раз такой, какой нужен Ху - обсуждение стратегических вопросов с Бушем. Видеоряд тоже будет такой, «как надо» - двадцать один залп салюта.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





Заполярье --- Полярный круг --- Arctic
То, что у нас «за Полярным кругом», у них – и довольно часто, кстати, - in the Arctic. За Южным Полярным кругом Россия, как известно, представлена довольно слабо.

Оригинал: Российские бурильщики – с огромным трудом и неимоверными затратами – доставили платформу на болото <...> за Полярным кругом.
Перевод ИноСМИ: With great effort and cost, a Russian drilling crew shipped a rig into an Arctic swamp far north of Moscow.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:
come
at a time
шельф





захотеть --- fail --- failure
Далеко не во всех словарях написано, что английское fail несет идею "несделанности", которая может наступить как по неумению или неспособности объекта, так и по его нежеланию. Как в нижеследующем примере, который обязательно будет дополнен другими.

Оригинал: Russian officials feared that the foreign companies would strip the project’s profits. The Shtokman resource became embroiled in Kremlin foreign policy and threats were made to exclude US companies if America failed to support Russian accession to the World Trade Organisation.
Перевод ИноСМИ: Однако у российского руководства были опасения, что иностранцы попытаются перетянуть прибыль от проекта на себя. Так запасы Штокмана переплелись с кремлевской внешней политикой, и в адрес Америки начали раздаваться угрозы исключить ее компании из списка кандидатов, если США не захотят поддержать заявку России на вступление во Всемирную торговую организацию.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово, не опубликован на сайте. Полный текст оригинала





идти на жертвы --- идти на риск --- make sacrifices --- take risks
В список "необычностей английского языка", которыми Словарь-Форум ИноСМИ.Ru только и интересуется, этот фрагмент занесен потому, что по-русски "идти" и туда, и туда, а по-английски make sacrifices, но take risks.

Оригинал: A similar coalition probably could stop Iran. But to do so, nuclear counterproliferation has to become those governments" highest priority. They have to be willing to make sacrifices and take risks.
Перевод ИноСМИ: Такая же коалиция могла бы остановить Иран. При этом, чтобы подобное произошло, для руководства всех стран-членов такой коалиции борьба с распространением ядерного оружия должна стать основным приоритетом. Они должны быть готовы идти на жертвы и на риск.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово




"Кабальный совет" (The Cabal Ministry)
«Кабальный совет» или «кабальное министерство» (The Cabal Ministry) – официально Комитет по международным отношениям при Тайном совете (Committee for Foreign Affairs, Privy Council) короля Англии Карла II. Название родилось в результате составления инициалов фамилий пяти его членов: лордов Клиффорда (Clifford), Арлингтона (Arlington), Бекингэма (Buckingham), Эшли (Ashley) и Лодердейла (Lauderdale). Фактически после падения первого министра лорда Кларендона (Clarendon) в 1667 году эта группировка полностью определяла политику Англии и, в частности, ее союз с Францией против Голландии по Дуврскому договору 1670 г. К 1674 г., когда герцог Бекингэм после ссоры с королем раскрыл секретные статьи этого договора, «Кабальный совет» окончательно распался.





канализация
В доступных на сегодня словарях есть масса переводов слова "канализация". Добавим еще одно: больше - не меньше.

Оригинал: Waste collection systems remain vestigial in many areas, non-existent in some, and crime, especially violent crime, is rising.
Перевод ИноСМИ: Во многих районах канализация все еще в зачаточном состоянии; в некоторых ее нет как таковой.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





козырная карта --- bargaining chip
Забавная получается карточная параллель... Впрочем, бизнес во все времена считался игрой - и, наверное, правильно.

Оригинал: The current negotiations are basically about Russia’s share of the profit from Sakhalin-2, but alleged environmental damage has become a bargaining chip.
Перевод ИноСМИ: В принципе существо протекающих сегодня переговоров сводится к тому, какая доля прибыли от "Сахалина-2" достанется России, но в нем козырной картой стали обвинения компании в нанесении острову экологического ущерба.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово




«Котлета по-киевски» (Chicken Kiev)
«Котлетой по-киевски» (Chicken Kiev) американские СМИ (конкретно это название часто приписывается обозревателю У. Сэфайру) назвали выступление президента Дж. Буша-старшего в Верховном Совете УССР 1 августа 1991 г.
В своем выступлении Дж. Буш, в частности, предупредил украинское руководство, что Соединенные Штаты не поддержат тех, кто «занимается распространением самоубийственного национализма, основанного на этнической ненависти». В качестве одного из авторов речи часто указывают К. Райс. Игра слов в названии основана на некоторых значениях английского слова chicken.






крапленые карты --- loaded dice
Все-таки в русском дискурсе шулерство в картах известно гораздо больше, чем при игре в кости. Поэтому показалось, что в контекстах, где речь идет о нечестной игре или несправедливых условиях, перевод loaded dice (кости, в которые изнутри залит свинец или ртуть, чтобы они чаще падали вверх определенной стороной) как «крапленые карты» будет достаточно адекватен
Оригинал: Russia's elections have had little to do with fairness and democracy. The single exception occurred when Boris Yeltsin first came to power in 1991. It is a poorly kept secret that the 1996 elections that gave him a second term were rigged: Many serious observers believe that Yeltsin might well have lost in a fair fight to Gennadii Zyuganov, head of the Communist party. But that would have been bad for "democracy," and Boris notched a win with a little help from friendly oligarchs. The West bit its tongue. In 2008, the dice are loaded again. Now Putin is deciding whether he should stay or go.
Перевод ИноСМИ: Выборы в России никогда не имели особо много общего со справедливостью и демократией. Единственное исключение – 1991 год, когда Борис Ельцин пришел к власти. То, что результат выборов 1996 года, когда он переизбрался на второй срок, был «организован» - секрет Полишинеля: по мнению многих серьезных наблюдателей, в справедливой борьбе Ельцин, скорее всего, проиграл бы главе Коммунистической партии Геннадию Зюганову. Однако, посчитав, что подобный итог был бы плох для «демократии», Борис призвал на помощь олигархов, вытянувших его буквально за уши. Запад все видел, но смолчал. А сегодня на дворе 2008 год, и кое-кто снова играет краплеными картами. Теперь Путин сам решает, уйти ему или остаться.
Перевод материала, в котором встретилось данное слово:



курс на --- committed to
Вообще слово commitment и его разнообразные дериваты - трудная тема. Здесь же налицо вообще использование разных частей речи.

Оригинал: The Russian president clearly remains committed to cooperation with the West and to Russia"s integration into world markets. (His harsh warning on Georgia stood out precisely because his other remarks were so studiedly mild.)
Перевод ИноСМИ: В том, что президент России сохраняет курс на сотрудничество с Западом и интеграцию России в мировые рынки, не приходится сомневаться – жесткое заявление по Грузии оттого и было столь заметно, что выделялось на фоне исключительно мягких высказываний по другим вопросам...

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





лауреат --- award-winning
Обычно, когда в русском оригинале проскакивает слово "лауреат", так и тянет перевести его как prize winner; laureate; prizewinner; awardee и так далее. Как показывает практика, в английских текстах в похожих ситуациях существительное на этм месте стоит довольно редко. А приведенная ниже конструкция, напротив, довольно частотна - и, надо сказать, удобна, потому что нет нужды разбираться, сколько именно наград досталось на долю того, чей некролог приходится переводить.

Оригинал: Patrick Cockburn, the award-winning journalist and author, has reported extensively from Iraq, Afghanistan and Jordan. Here, he explains how the "war on terror" has fuelled resentment of the West and brought new levels of death and destruction
Перевод ИноСМИ: Патрик Кокберн, лауреат множества журналистских и литературных премий, имеет огромный опыт работы в Ираке, Афганистане и Иордании. Он объясняет, как случилось так, что результатом «борьбы с международным терроризмом» стали смерть, разрушения и усиление западоненавистничества.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





лучшее лекарство --- that"s the formula
Вот она, сила определенного артикля: если по-русски мы говорим "лучшее лекарство/лучший способ/лучший режим" (подразумевая этим, что есть и другие, но использовать их не надо), то для английского языка гораздо более характерна едничность и уникальность решения, которое субъект речи определяет как правильное: "that"s the way to do it/the formula/the whatever".

Оригинал: I once took a three-month world cruise. Boredom and isolation - that"s the formula.
Перевод ИноСМИ: Как-то раз поехал на три месяца в круиз вокруг света. Лучшее лекарство – одиночество и скука.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово, снят с сайта по техническим причинам.

Оригинал материала, в котором встретилось данное слово





любимый руководитель --- Dear Leader
В свете последних событий Ким Чен Ир (он же Kim Jong-il) стал настолько статусной фигурой, что не написать, как в американской прессе называют «любимого руководителя», даже как-то странно. Причем по-английски он идет как в кавычках, так и без, но в любом случае с прописных букв.

Оригинал: The Dear Leader is not just a threat to his own people, but to China and all in the vicinity. The past week has been a turning point, not just for Pyongyang, but, more importantly, for Beijing.
Перевод ИноСМИ: «Любимый руководитель» представляет собой угрозу не только для своего собственного народа, но и для Китая и всех соседних стран. Прошлая неделя стала поворотной точкой, причем не только для Пхеньяна, но и – что еще более важно – для Пекина.

Текст, к сожалению, не опубликовали. Оригинал из The Times тоже почему-то поисковиками не ловится. Но так и было, честно.





межконфессиональная рознь --- sectarian lines
Рознь и все, что с ней связано, может переводиться и по-другому (будут примеры - добавлю к теме, без фактов не буду), но выражения класса "along . . . lines", ИМХО, прекрасно передают идею "меж. . . розни".

Оригинал: And as Iraq descends into its deepening civil war pitting Shi"ite against Sunnis, its only contribution is to further radicalize the Middle East and fracture it along sectarian lines.
Перевод ИноСМИ: Нынешний Ирак, постепенно сползая к полномасштабной гражданской войне шиитов против суннитов, действительно влияет на Ближний Восток – но он лишь способствует его радикализации и межконфессиональной розни .

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





на крючке --- over a barrel
Смысл американизма have someone over a barrel (или, соответственно, be over a barrel) разъясняется здесь. У нас таких жестоких способов возвращать к жизни утопших, видимо, не изобрели – наверно, мы рыбалку больше любим. Если, конечно, ловят не нас.
Оригинал: Since we tend to have short memories and since there are not many alternative sources of supply available, especially for natural gas, you might say that the Russians have us, especially Germany (which imports 40 per cent of its gas from Russia), as well as several east European countries (which import 100 per cent of their gas from Russia) over a barrel.
Перевод ИноСМИ: Поскольку у нас такая короткая память, а также так мало альтернативных источников поставок, особенно поставок природного газа, вполне можно сказать, что мы, особенно Германия (которая импортирует из России 40 процентов газа) и некоторые страны Восточной Европы (до 100 процентов), плотно сидим у русских на крючке.
Перевод материала, в котором встретилось данное слово



на собственной шкуре
Главное здесь - что никаких слов, прямо соответствующих словам "на собственной шкуре", в русском языке нет, а идея, передаваемая словом learn, в английском есть.

Оригинал: Half a century ago, Hungarians learned the price of defying Moscow. So when George
W. Bush recently chose Budapest to send a message to today"s masters of the Kremlin, marking the 50th anniversary of the 1956 uprising that was crushed by Soviet tanks, the event was heavy with symbolism.
Перевод ИноСМИ: Полвека назад венграм довелось на собственной шкуре почувствовать, что такое перечить Москве. Поэтому выбор места, с которого во время своего недавнего визита в Будапешт в ознаменование 50-летия восстания 1956 года, подавленного советскими танками, Джордж Буш решил послать сигнал нынешним хозяевам Кремля, был донельзя символичен.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





не понаслышке
Значение слова "понаслышке" достаточно активно толкуется многими словарями. Однако понятно, что противопоставление ("все, кто не понаслышке знает") не очень правильно было бы передавать простым отрицанием. Вот довольно изящный английский пример:

Оригинал: It"s the "new Middle East" part, which she repeated at every opportunity, that makes this Condi"s war and that should send shivers down the spine of anyone who has more than a passing knowledge of the region.
Перевод ИноСМИ: Райс при любой возможности повторяет словосочетание «новый Ближний Восток». Именно эти три слова и делают ливанскую войну личной войной Конди. Именно от них у любого, кто знает о Ближнем Востоке не понаслышке, должны побежать мурашки по коже.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





не просто --- more than
Русское "не просто" как правило, подразумевает "нечто большее, чем", поэтому употребление структуры more than... в этом случае так же легитимно, как и более очевидной not just...

Оригинал: She was profoundly affected by the victims of war and seemed haunted by their suffering. To her, reporting was far more than a job — she saw it as a moral obligation.
Оригинал: Судьбы жертв войны производили на нее огромное впечатление. Казалось, что она просто живет их страданиями. Журналистика была для нее не просто профессией: она считала это дело своим моральным долгом.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:

главный редактор --- editor
неотъемлемая часть --- usual part --- part
без суда и следствия --- extra-judicial
at a time





неоднократно
"Этимъ полупостомъ мастеръ (хотя это слишком самонадеянно) Ельцовъ начинаетъ новую серiю примеровъ" (с)перто.

Уважаемые охотники за табуретками! В этой серии мы приведем убедительнейшие примеры того, что слово "неоднократно" совершенно не обязательно переводить как "repeatedly", "many times" и т.д. Не то чтобы это неправильно - но есть и еще один, очень изящный - чисто английский "андерстейтментный" - способ. Это просто употребление времени Present Perfect вместо вполне, повторимся, годившегося бы на этом месте по грамматике Past Indefinite с одним из вышеперечисленных выражений, несущим идею неоднократности. Примеров будет много - больше, чем двенадцать...
...сладких, сочных, медовых. Атвичаю! (сперто с ценника на сочинском рынке).


Оригинал: Although the US and Canada enjoy good relations, the American ambassador to Canada, David Wilkins, has expressed annoyance with the prime minister"s claims in the past.
Перевод ИноСМИ: Хотя между США и Канадой давно установились хорошие отношения, американский посол в Канаде Дэвид Уилкинс (David Wilkins) уже неоднократно выражал свое неудовольствие заявлениями премьер-министра Харпера.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





неотъемлемая часть --- usual part --- part
Хотя здесь мы имеем дело явно с обратным переводом, а не с оригинальным текстом, в любом случае ценность он будет представлять именно для перевода на английский - в том смысле, что выражение "неотъемлемая часть" совершенно необязательно переводить как integral или inalienable part. Примеров тому множество, и некоторые мы обязательно продемонстрируем.

Оригинал: I’m absolutely sure that risk is a usual part of my job — of the job of a Russian journalist — and I cannot stop because it is my duty.”
Перевод ИноСМИ: Я совершенно уверена, что риск – это неотъемлемая часть моей работы, работы российского журналиста. Я не могу остановиться, потому что это мой долг.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





неравнодушный --- care
Если считать, что перевод не так уж плох, то получается, что здесь говорить о грамматических параллелях не приходится - их просто нет. Скорее уж о культурных...

Оригинал: To know Anna was to know how profoundly she cared. She felt the pain of others deeply and communicated that passion in her work.
Перевод ИноСМИ: Знакомство с Анной для любого означало знакомство с абсолютно неравнодушным человеком . Она глубоко чувствовала боль, переносимую другими, и отражала эту боль в своей работе.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:
отражать --- communicate
вертикаль власти --- vertical power structure





ни на йоту --- not one iota
Мой перевод на сайт не попал, поэтому вот оригинал. Тот, что сделали коллеги, на мой взгляд, тоже очень хорош - но в нем они решили не использовать "йоту", а статья-то затевается ради нее! поэтому приведем оба варианта.

Оригинал: The restoration of ties between Iran and the West would not change America or Europe one iota, but it could transform Iran.
Перевод ИноСМИ:
1. Восстановление связей между Ираном и Западом нисколько не обременит Америку или Европу, но может преобразовать Иран
2. Восстановление связей между Ираном и Западом ни на йоту не изменит ни Америку, ни Европу – но может очень серьезно изменить Иран.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





Никейский собор --- Council of Nicaea
В Мультитране указывается альтернативный вариант Nicene Council. Он вполне нормален, однако есть и такой, какой использовали мы, причем Wikipedia и Catholic Encyclopedia предпочитают именно его.

Оригинал: At the Council of Nicaea, where the words of the Christian creed were thrashed out in 325 AD, there were more bishops from Mesopotamia and India than there were from western Europe.
Перевод ИноСМИ: На Никейском соборе 325 года, где решалась судьба принципов христианства, епископов из Месопотамии и Индии было больше, чем из всей Западной Европы.


Перевод материала, в котором встретилось данное слово





нулевой цикл
В словарях, по крайней мере, я не нашел «покупки на нулевом цикле». Не исключено, что это вообще строительный жаргонизм. Но вот в английском такая реалия тоже есть.

Оригинал: Even more careful checks are required when buying off-plan: you will probably have to put 100% upfront, and there is little redress if the builder disappears.
Перевод ИноСМИ: Еще более серьезно надо подходить к покупке, когда квартира находится на «нулевом цикле»: во-первых, придется, возможно, внести всю сумму вперед, а, во-вторых, если «строитель» вдруг испарится, компенсацию никто не заплатит.

Оригинал материала, в котором встретилось данное слово





облегчение --- be relieved
Очередной пример одного и того же вполне тривиального выражения, реализуемого на двух языках совершенно разными средствами.

Оригинал: I remember an occasion in 2002 when she went back to Chechnya covertly to investigate new allegations of human rights abuses and was detained" frantic phone calls followed, and we were relieved to get a message that she had turned up safe in Ingushetia.
Перевод ИноСМИ: Помню, в 2002 году, когда она тайно поехала обратно в Чечню, чтобы расследовать новые сведения о нарушениях прав человека и была задержана, за этим последовал шквал телефонных звонков, и через некоторое время мы с облегчением узнали, что она, живая и здоровая, объявилась в Ингушетии.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





одномандатный округ --- constituency
Да, constituency - это британская реалия, а "одномандатный округ" - наша. Зато англичанам хотя бы становится понятно, о чем идет речь. Услышав о signle-mandate district, они (проверено) вешаются пачками.

Оригинал: The Kremlin used the Beslan terrorist siege as a pretext to extend its control over Russia"s 89 regions, ending direct elections of governors in favour of presidential nominees who must be approved by elected regional parliaments. It also passed a law requiring proportional representation for elections to the Duma, phasing out constituency seats that had enabled independent candidates to enter parliament.
Перевод ИноСМИ: Кремль использовал захват заложников в Беслане в качестве повода для усиления собственного контроля над 89 регионами России – там были отменены выборы губернаторов, вместо которых ввели голосование региональных парламентов за назначенцев президента – и проведения через парламент закона о пропорциональной системе выборов в Думу, таким образом полностью исключив представительство по одномандатным округам, из которых в парламент проходили независимые кандидаты.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





отложить на черный день --- rainy day
По-английски день, оказывается, не черный,а дождливый... Дождей у них много, так что же, англичане - нация пессимистов? не похоже вроде...

Оригинал: A government that was broke under President Boris Yeltsin has had six budget surpluses in a row, just agreed to speed repayment of its foreign debt, and has socked away over $70 billion in a rainy-day fund.
Перевод ИноСМИ: Правительство, при президенте Борисе Ельцине постоянно жившее без гроша, а в последние шесть лет неизменно планирующее бюджет с профицитом, только что договорилось о выплате своего внешнего долга с опережением графика, попутно отложив на черный день более 70 миллиардов долларов.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





отражать --- communicate
У глагола communicate так много значений, что нет смысла долго расписывать данный пример, разве что устало сказать: вот еще одно...

Оригинал: To know Anna was to know how profoundly she cared. She felt the pain of others deeply and communicated that passion in her work.
Перевод ИноСМИ: Знакомство с Анной для любого означало знакомство с абсолютно неравнодушным человеком . Она глубоко чувствовала боль, переносимую другими, и отражала эту боль в своей работе.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





перекрыть кислород --- breathing space
Если по-русски кислород не перекрыт, по-английски это означает, что человеку еще есть чем дышать. Вроде бы одно и то же - но только не с лингвистической точки зрения.

Оригинал: The tide of anti-war opinion in middle America has anyway advanced still further since the Republicans" heavy defeat in last November"s mid-term congressional elections. Thus far the political caution of the Democrats - they fear being accused of undermining the troops already in Iraq - and the residual loyalty of enough Senate Republicans have given Mr Bush something of a breathing space. It is unlikely to last.
Перевод ИноСМИ: В любом случае, средний американец сегодня настроен против войны даже больше, чем во время ноябрьских промежуточных выборов в Конгресс, на которых республиканцы потерпели серьезнейшее поражение. Пока что благодаря политической осторожности демократов, боящихся обвинений в том, что они бросают на произвол судьбы тех солдат, что уже отправлены в Ирак, и влиянию сенаторов-республиканцев, которых еще достаточно много и которые еще сохранили остатки лояльности, кислород Бушу еще не перекрыт. Но его вряд ли надолго хватит.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





под крыло --- под крылом --- snuggle
Хороший вариант именно со стилистической точки зрения: и в том, и в другом языке соответствующее слово выражает некое иронично-пренебрежительное отношение к предмету речи. При переводе в чужую сторону необходимо обратить внимание на управление глагола.

Оригинал: Would Lord Browne feel any more comfortable with such a partner? Possibly yes, as snuggling up to the state is part of the price that must be paid for practising business in Russia.
Перевод ИноСМИ: Будет ли лорду Брауну спокойнее, если у него появится такой партнер? Скорее всего, да: судя по всему, за то, чтобы заниматься бизнесом в России, надо платить, и часть этой цены - необходимость постоянно сидеть под крылом государства.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:

pond --- Атлантика --- Атлантический океан





под мухой --- three sheets to the wind
Классическое выражение - "three sheets to the wind". Оно означает, что три каната ("sheets") не прикреплены к парусам ("are in the wind"), т.е. корабль болтается то в одну, то в другую сторону, как пьяный. Что, в конечном итоге, и является смыслом идиомы. В данном случае автор принял решение увеличить угол рыскания судна - что ж, увеличим и мы.

Оригинал: If his corpse were on display you’d probably need to be over 18 just to view it, what with the fumes. It took an imaginative leap to arrive at work one day, eight sheets to the wind, pour himself an early morning stiffener, shakily wave his arms around and pronounce: “Right, comradesh, thatsh the end of communishmism, or whatever itsh called.”
Перевод ИноСМИ: Если бы его тело выставили на действительно всенародное обозрение, то, наверное, детей до восемнадцати не допускали бы даже до дистанции прямой видимости – потому что такой концентрации паров детский организм не выдерживает. Как же должно человека вставить, чтобы он пришел как-то на работу (будучи, вероятно, под мухой величиной со слона), налил сто грамм с устатку, поводил рук. . . поруководил то есть – и вот, пожалуйста: «Ну што, понимаешь, загогулина какая . . . конец пришел этому. . . кану. . . ка-му-низму, или как там его».

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





подковерный --- межведомственный --- turf
Конечно, если мы говорим о "межведомственной комиссии", то здесь наш вариант не подходит, но Словарь-Форум ИноСМИ.Ru интересуют только клинические случаи. wink К довольно частотным "межведомственной борьбе" или "межведомственным разногласиям" turf war или turf fight как раз подойдет. С определенной натяжкой (поскольку прилагательное turf как бы "ограничивает" круг лиц, посвященных в проблему) с его помощью можно попробовать перевести и различные "подковерные" варианты.

Оригинал: The hard-hitting statement on Sakhalin-2 from Oleg Mitvol, the deputy head of government environmental watchdog Rosprirodnadzor, came as Russian Foreign Minister Sergei Lavrov said he thought the matter could be resolved amicably, suggesting a turf war between different government agencies.
Перевод ИноСМИ: Жесткое заявление по "Сахалину-2", авторство которого принадлежит Олегу Митволю, заместителю руководителя Росприроднадзора, государственного органа, ответственного за контроль над соблюдением природоохранных мер, было сделано сразу же после того, как министр иностранных дел Сергей Лавров сказал, что, по его мнению, вопрос может быть решение мирным путем. Это заставляет задуматься о том, что в российском правительстве, вполне возможно, развернулась межведомственная борьба.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





политический спектр
Из-за того же всем известного семантического снижения стиля, русский "политический спектр", может быть, и совершенно необязательно переводить. Кстати, слово inward в данном контексте тоже интересно (ср.: turn outward, outward-looking partner)

Оригинал: In Washington, politicians of all stripes are turning inward, reflecting public angst about opening further to the increasingly integrated world economy.
Перевод ИноСМИ: Сегодня политики, представляющие самые разные части вашингтонского политического спектра, больше думают о внутренней ситуации – ведь и общественность одолевает беспокойство по поводу дальнейшего открытия своей страны для мировой экономики, принимающей все более интегрированный характер.

Оригинал материала, в котором встретилось данное слово: Hurdles Grow as Russia, U.S. Near Trade Deal





политтехнолог
Политтехнолог обыкновенный. Водится в телевизоре и редко - на практике (не путать с благородными технологами колбасных производств!). Переводится двояко.

Оригинал: Political technologists were paid to magnify the negative consequences of such an outcome. With their help, Mr Yeltsin went from single-digit approval ratings in late 1995 to victory.
Перевод ИноСМИ: На преувеличении негативных последствий такого исхода заработал не один политтехнолог, и с их помощью Ельцин, рейтинг которого еще в конце 2005 года исчислялся единицами процентов, победил год спустя.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Однако в этой же статье встречается и еще одно определение политтехнолога:

Оригинал: This is Russia"s "managed democracy" in action. It is a system that preserves competitive elections while doing everything possible to predetermine the outcome. Or, in the words of one Russian political consultant : "Democracy is where the authorities arrange elections. Managed democracy is where the authorities arrange the elections and the result."
Перевод ИноСМИ: Это и есть российская «управляемая демократия» в действии – система, в которой сама по себе выборная конкуренция сохраняется, но при этом делается все возможное для обеспечения нужного результата. Или, как выразился один российский политтехнолог: «Демократия – это когда власти устраивают выборы. Управляемая демократия – это когда выборы и их результат устраивают власти».

Зеленым выделена фраза, другие варианты перевода которой (либо реальные слова, если читатель их знает) ИноСМИ всячески приветствует.





поспешай не торопясь --- haste makes waste
Оригинал: Given the gradual pace at which any threat is materializing and the relative slowness with which our technology is advancing, this is clearly a matter where haste makes waste. Most important, we must bear in mind that, as Secretary of Defense Robert Gates reminded Mr. Putin this winter, “One cold war was quite enough.”
Перевод ИноСМИ: Любые угрозы переходят из потенциальных в реальные столь постепенно, а технологии, которые мы им противопоставляем, развиваются столь медленно, что этот вопрос однозначно относится к числу таких, где поспешать надо не торопясь. И самое главное – мы должны всегда помнить, что, как уже напомнил Путину этой зимой министр обороны Роберт Гейтс (Robert Gates), «<a href="http://www.inosmi.ru/print/232946.html">одной «холодной войны» было вполне достаточно</a>».

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





поставить на вид
Что такое "поставить на вид" и как с ним бороться: в одной статье попались целых два примера. Второй ради благозвучия пришлось перефразировать, но по смыслу он убежал недалеко от первого

1. Оригинал: No one welcomes a return to that era, but let"s put the blame squarely where it belongs -- on the shoulders of Russian President Vladimir Putin. He is floating his authoritarian schemes on a sea of petro-dollars, and it"s about time someone called him on it.
Перевод ИноСМИ: Возвращаться в ту эру не хочется, понятно, никому, однако вину за это давайте возложим на плечи того, кто и должен ее нести – президента России Владимира Путина. Его авторитарные методы легко держатся на плаву в море нефтедолларов, однако настало время, чтобы кто-нибудь поставил ему это на вид.

2. Оригинал: Because of Russia"s store of natural gas and oil, Mr. Putin apparently feels he can act with impunity, but the leaders of democratic countries can set him straight on that when the G-8 group meets in St. Petersburg in July.
Перевод ИноСМИ: Путин, кажется, вообразил, что если у России есть огромные залежи нефти и газа, то он может безнаказанно творить все, что вздумается, однако у лидеров демократических стран есть возможность показать ему, что это не так. Сделать это можно в июле в Санкт-Петербурге, когда там соберется «Группа Восьми».

полный перевод материала, в котором встретилось это слово





прибыль от продажи билетов --- продажа сопутствующих товаров


1. Специфически футбольный вариант, хотя, может быть, и к чему другому подойдет...

Оригинал: United"s support swelled, so when money did enter the game they could make the most of this support in gate receipts, merchandising and TV money.

Перевод ИноСМИ: «Юнайтед» поддерживали буквально все, и, когда в футболе начали крутиться большие деньги, клуб выжал из симпатий публики все, что можно, в виде прибыли от продажи и билетов , и сопутствующих товаров, и времени на телевидении.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





присмотреться --- examination
Русский глагол "присмотреться" очень часто идет вместе с "если" и несет общую идею противопоставления предыдущему высказыванию. Один из примеров - вот:

Оригинал: Evidence of the conflict in Iraq, Syria"s neighbour to the north-east, is at first harder to spot than the ubiquitous images from Lebanon, but on closer examination it is no less pervasive.
Перевод ИноСМИ: Что касается Ирака, с которым Сирия граничит на северо-востоке, то с первого взгляда о тамошнем конфликте мало что говорит. Однако, если присмотреться внимательнее, то видно, что следов Ирака в Сирии никак не меньше.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





притворяться --- show --- put up a show of
Здесь обязательно необходимо учитывать различия в управлении: "притворяться (кем)", но put up a show of (what).

Оригинал: Poles and Hungarians clearly no longer feel the need to put up a show of disciplined unity, any more than Italians did after Italy adopted the euro.
Перевод ИноСМИ: Почти как итальянцам после того, как в Италии был введен евро, сегодня полякам и венграм явно нет больше нужды притворяться дисциплинированными членами единого организма.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





про себя --- at the back of one"s mind
Был я маленький и очень часто говорил взрослым неудобную правду :)) и они мне твердили: говори про себя! И долго я не мог понять, почему я должен что-то говорить про себя - я же хороший.
Теперь ясно, что они имели в виду.


Оригинал: At the back of European minds, I suppose, is an assumption that, if things get too bad, Washington will handle them: the US has too many interests to let chaos reign. Well, yes and no.
Перевод ИноСМИ: Лично мне представляется, что про себя европейцы надеются: если дела пойдут слишком уж плохо, Вашингтон все равно придет всех выручать, потому что у США слишком много интересов, чтобы они могли отступить под напором хаоса. Что ж, пожалуй, доля правды в этом есть – но только доля.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





проблематика
У всех коллег, которых я знаю, слово "проблематика" вызывает острое желание что-нибудь разбить. Потому что оно, как правило, мало что означает конкретного (то есть переводибельного). А здесь как раз подвернулась возможность его употребить. wink

Оригинал: Against that backdrop, discussion of a Russian trade deal, which has come down to basic issues such as market access for U.S. financial institutions and protection of intellectual property, is likely to evolve into a broader debate .
Перевод ИноСМИ: На этом фоне обсуждение торгового договора с Россией, в рамках которого на повестку дня уже выносятся такие основополагающие вопросы, как доступ финансовых институтов США на российский рынок и защита интеллектуальной собственности, вполне может перерасти в спор по более широкой проблематике .

Оригинал материала, в котором встретилось данное слово: Hurdles Grow as Russia, U.S. Near Trade Deal





проводник --- espouse
Проводник обыкновенный. Водится не в вагоне и не в оплетке. Переводится глаголом.

Оригинал: A transition period of strong rule is needed to allow market reforms to create a middle class espousing democratic values.
Перевод ИноСМИ: России необходим переходный период с сильной властью, чтобы за это время рыночные реформы создали тот самый средний класс, который и станет проводником демократических ценностей.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





прохладная война --- chilly war
Определение "прохладная война" дается по названию известной статьи А. Илларионова в "Коммерсанте"

Оригинал: Mr Illarionov – Mr Shuvalov’s predecessor as Russian G8 envoy – told the FT that Moscow had initiated a new “chilly war” with the US in recent months.
Перевод ИноСМИ: В интервью FT Илларионов, занимавший пост представителя России в «Большой восьмерке» до Шувалова, заявил, что Москва в последние несколько месяцев развязала с США «прохладную войну».

полный перевод материала, в котором встретилось это слово





прямая линия --- phone-in
Имеется в виду нематематическая прямая, являющаяся единственно наикратчайшим расстоянием между президентом и широкими народными массами. Сие мероприятие проводится у нас регулярно, поэтому тема, вероятно, еще долго останется актуальной.

Оригинал: For now, the president seems to be trying to play both ends at once. Last week he told television viewers in a nationwide phone-in that he was "pained" to speak of extremism in Russia, and said it must be "dealt with swiftly and decisively."
Перевод ИноСМИ: Пока что президент, судя по всему, стремится усидеть на двух стульях сразу. На прошлой неделе, во время «прямой линии» с телезрителями всей страны, он сказал, что ему «больно» говорить об экстремизме в России, и что с ним надо «разбираться быстро и решительно».

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:
compulsion --- очертя голову
гнаться за двумя зайцами --- сидеть на двух стульях --- play both ends at once





рейтинг --- approval rating
В русском политическом жаргоне слово "рейтинг" обычно не нуждается в пояснениях, но в американской и английской прессе, судя по всему, approval rating внесено в корпоративные списки автозамены.

1. Оригинал: Political technologists were paid to magnify the negative consequences of such an outcome. With their help, Mr Yeltsin went from single-digit approval ratings in late 1995 to victory.
Перевод ИноСМИ: На преувеличении негативных последствий такого исхода заработал не один политтехнолог, и с их помощью Ельцин, рейтинг которого еще в конце 2005 года исчислялся единицами процентов, победил год спустя.

2. Оригинал: He enjoys real personal popularity - Mr Putin"s approval rating remains above 70 per cent - and robust economic growth driven by high oil prices.
Перевод ИноСМИ: [Путин обладает] реальной личной популярностью – его рейтинг не опускается ниже 70 процентов - и быстрым экономическим ростом, состоявшимся благодаря высоким ценам на нефть.


Перевод материала, в котором встретилось данное слово





рисковать жизнью --- ultimate sacrifice
Перевод работает, пожалуй, только в возвышенном стиле - таком, как стиль этого письма. Но чем черт не шутит - может, кто пропагандой занимается...

Оригинал: So I have often asked myself over the past two years, Can I protest against the war without dishonouring the Marine Corps and the marines that have made the ultimate sacrifice in Iraq? I now believe the answer is yes.
Перевод ИноСМИ: За последние два года я много раз задавался вопросом: могу ли я, выступая с протестом против войны, не запятнать чести Корпуса и тех людей, которые бок о бок со мной рисковали жизнью в Ираке? И сейчас я понимаю, что могу.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





с опережением графика
Непрямое и несловарное соответствие, но зато хорошее

Оригинал: Russia no longer is begging for foreign loans, but instead is prepaying its debt inherited from the USSR on behalf of all NIS countries.
Перевод ИноСМИ: Россия больше не ходит по миру, выпрашивая кредиты; наоборот, долги, доставшиеся ей одной в наследство от СССР, в состав которого входили все нынешние страны СНГ и Балтии, она выплачивает с опережением графика.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





сам дурак
Забавно, в английском, оказывается, гораздо сподручнее обвинять в дурости Родственников и Знакомых Кролика, а не самого Кролика smile

Оригинал: In his state of the union speech this week, Mr. Putin lashed out at the United States for criticism over his human-rights record. Instead of denying it, he adopted the ""so"s your old man"" defense by claiming the United States is in no position to criticize anyone on this topic.
Перевод ИноСМИ: На этой неделе в своем послании парламенту Путин набросился на США за то, что они подвергли его критике за нарушения прав человека. Он не стал ничего отрицать; напротив, он – действуя по принципу «сам дурак» - заявил, что Соединенные Штаты не имеют никакого морального права критиковать по этому вопросу кого бы то ни было.

полный перевод материала, в котором встретилось это слово





светлое будущее
Лишнее доказательство тезиса о мощи английского артикля. Неопределенный в "A Better World" относит всю фразу в будущее, почему я и предпочел "светлое будущее" более "строгому" варианту "лучший мир" (лично у меня вызывающему несколько другие ассоциации biggrin).

Оригинал: But Dr Patrick Smith of the Washington-based Committee for a Better World, which had long advocated bombing Iran, demanded of the critics: "What was your alternative?"
Перевод ИноСМИ: Однако противникам войны возражал доктор Патрик Смит (Patrick Smith) из вашингтонского «Комитета за светлое будущее», давно выступавшего за нанесение удара по Ирану: «А что, же, по-вашему, надо было делать?»

полный перевод материала, в котором встретилось это слово

Другие комментарии на перевод данного материала:
сплотиться --- rally round sb
in time of war --- отечество в опасности
hindsight
спекулировать
first base --- исходная точка
victimise





сводить концы с концами
Обычно «сводить концы с концами» у нас переводят как making ends meet. А вот неплохой вроде бы вариант на «еле сводить концы с концами».

Оригинал: Prices in Moscow vary widely, though - as befits a city of more than 10m people, with a huge gulf between the rich, negotiating the clogged streets in their Mercedes and Jeeps, and the poor, struggling along on L 100 a month.
Перевод ИноСМИ: Правда, разброс цен в Москве огромен – да в десятимиллионном городе, в котором между богатыми, с трудом пробирающимися по забитым улицам в «Джипах» и «Мерседесах», и бедными, еле сводящими концы с концами на сто фунтов в месяц, пролегли дистанции огромного размера, вряд ли может быть иначе.

Оригинал материала, в котором встретилось данное слово





связаны руки --- hamstrung
Оригинал: Some of the EU"s most influential member-states simply do not want the EU to do anything that might upset Russia. As a result the EU"s special representative for the Caucasus, Peter Semneby, is hamstrung by the council of ministers" inability to give him a meaningful mandate.
Перевод ИноСМИ: Некоторые страны-члены ЕС, из тех, что повлиятельнее, просто не хотят делать ничего, что раздражало бы Россию. В результате, например, у специального представителя ЕС по Кавказу Питера Семнби (Peter Semneby) до сих пор связаны руки, потому что совет министров никак не может договориться о том, какие ему дать полномочия.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





системообразующий
Вообще, ‘системообразующий’ – дурацкое канцелярское слово, семантика которого суть тайна за семью печатями. Какие системы он образует? Технические, экологические - в общем, понятно, да? Но, поскольку слово есть, интересно, что и в английском языке не последний в экономике человек нашел для ТАКИХ компаний описание, тоже не очень-то соответствующее – во всяком случае, на первый взгляд. Назвать Danone «инфраструктурной» компанией лично мне в голову никак не пришло бы. А вот - тьфу, пропасть! – «системообразующей» - так и просится на язык. Будь проклята программа «Время».

Оригинал: The important thing is that the American model is dead. Or so they think - hope, to be precise. No longer can the US force its version of capitalism on the developing world or turn its nose up at the alternative models of authoritarian capitalism offered by China and Russia. Or at France’s protection of vital infra-structure companies, such as Danone.
Перевод ИноСМИ: Для этих людей самое важное – что американская модель мертва. Во всяком случае, они так думают – или, если точнее, надеются. Больше Америка не сможет навязывать свою версию капитализма развивающемуся миру, не сможет задирать нос, сталкиваясь с альтернативными моделями авторитарного капитализма, предлагаемыми Китаем и Россией, или с моделью защиты жизненно важных «системообразующих» французских компаний, например Danone.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово



скатертью дорога --- good riddance
На мой взгляд, соответствие довольно прямое. Впрочем, по-русски как-то не тянет говорить «скатертью дорога», не имея в виду кому. По-английски же, как видим, еще Шекспир заповедал говорить good riddance без указательного предлога, просто в качестве описания ситуации. Впрочем, автора тоже сложно обвинять в неидеальности английского: перевод его произведений - всегда прекрасная гимнастика для ума.

Оригинал:The burgeoning federal deficit marks the end of the dollar as a reserve currency. And good riddance to it. Its exalted status only served to shore up America’s prestige and allow the US to borrow to support unwise adventures such as those in Iraq and Afghanistan.
Перевод ИноСМИ:Пухнущий дефицит федерального бюджета – это конец доллара как резервной валюты. И скатертью ему дорога – ведь именно из-за раздутого статуса доллара Америка могла важничать и занимать у всего мира деньги на глупые авантюры типа Ирака и Афганистана.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово



сколько угодно --- take your pick
Не нужны комментарии - все вполне нормально определяется контекстом. Вот значение take your pick.

Оригинал: I ask Mira Bar-Hillel, the property editor of London"s Evening Standard, if she has a favourite example of irrational exuberance: an anecdote or statistic people will recall if a crash comes and say: "We should have realised then that we were in bubble market." She sighs and says: "Take your pick. I"m coming up with them every week. Russian oligarchs who don"t even ask the price of the homes they view, the average price of a flat in central London reaching ?1m, garages selling for ?150,000 and parking spaces selling for ?100,000."
Перевод ИноСМИ: Я попросил Миру Бар-Хиллель (Mira Bar-Hillel), редактора отдела недвижимости лондонской газеты Evening Standard, привести какой-нибудь пример неразумного расточительства – случай из жизни или статистическую выкладку, увидев которые после краха рынка, люди могли бы сказать: «И как это мы не поняли, что тогда на рынке был пузырь?». - Да сколько угодно, - вздыхает она, - Что ни неделя, то куча таких случаев – вот хотя бы российские олигархи. Они даже не спрашивают цену за дома, которые смотрят. В центре Лондона средняя цена на квартиры подбирается уже к миллиону фунтов; гаражи продаются по 150 тысяч, а места на парковках – по 100 тысяч.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





служебное положение --- office
The insolence of office
And the spurns that patient merit
Of unworthy takes...
Так вот что, оказывается, имелось в виду...


Оригинал: The charismatic Mr Kasyanov has been dogged by the nickname "Misha 2 per cent" since media accusations in the Yeltsin era that he profited from office - which he has always denied - and it is not even clear he is capable of building a popular following. But the Kremlin, it seems, is taking no chances.
Перевод ИноСМИ: Еще со времен Ельцина, когда пресса обвиняла харизматичного Касьянова в том, что он использует служебное положение в целях личной выгоды – он, кстати, всегда это отрицал, - к нему прочно приклеилось прозвище «Миша два процента», и даже не очень понятно, какими средствами он собирается набрать популярность в народе. И тем не менее Кремль, похоже, ничто не хочет пускать на самотек.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:
проводник --- espouse
рейтинг --- approval rating
политтехнолог
одномандатный округ --- constituency
вице-премьер --- deputy prime minister





снежный человек
Все, в общем, прозрачно, за исключением названия и главного героя.

ссылка на статью

The Abominable Gasman - это явная аллюзия на the abominable snowman, он же - "снежный человек", он же - йет(т)и, он же - Манька Облигация. В русском "снежным человеком" вряд ли когда-нибудь кого-нибудь пугали, поэтому надо было придумать что-нибудь похожее. Первоначальная версия - "страшный газовый человек" - провалилась по причине совершенной дисаллюзионности (если кто-то считает, что аллюзии в переводе передавать не надо - пусть признает свое интеллектуальное поражение и пишет "гнусный газовщик").

Затем на поверхность вышел вариант "газовый волчок" (который ухватит за бочок), но, поскольку без рифмы "волчок" тоже был не в кассу, пришлось отказаться и от него.

Самой лично мне милой версией был, признаюсь, "газовый бабай" (или, может быть, кто-нибудь не знает этого достойнейшего во всех отношениях персонажа?) - однако главный редактор железным кулаком политкорректности выбил у переводчика зубы креатива, и появился "газовый страшила". Тоже неплохо, но...

ест мою нежную душу
тоска по бабаю...
и серое небо скорбит по нему





сочувствующий --- fellow traveler
Русское слово «сочувствующий», в принципе, так и принято переводить – fellow traveler. В словарь оно включено лишь из-за наличия хорошего наглядного текста.

Оригинал: In his forthcoming The New Cold War and How to Win It, Edward Lucas of the Economist will point out that in the past, communists and their fellow travellers made excuses for Russian despotism. The right opposed it on the understandable grounds that the despots were communists. Now, bankers, manufacturers and Tories explain away the rigged elections and the muzzled press because they want a slice of a crony capitalist state that is awash with petrodollars.
Перевод ИноСМИ: Эдвард Лукас (Edward Lucas) в своей книге «Новая «холодная война» и как ее выиграть» (The New Cold War and How to Win It), которая вскоре выйдет в свет, указывает, что коммунисты и «сочувствующие» уже не раз пытались найти оправдание русскому деспотизму. Но если в то время с ним боролись правые - на том вполне понятном основании, что деспотами были коммунисты, - то сегодня банкиры, фабриканты и консерваторы уже сами пытаются хоть чем-нибудь оправдать подтасовки на выборах и удушение прессы. Еще бы – им тоже хочется откусить от жирного «нашекапиталистического» государственного пирога, обильно заправленного нефтедолларами.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово:



спекулировать
То, что "спекулировать" может быть синонимом "эксплуатировать", есть далеко не во всех словарях.

Оригинал: I do not believe the argument that setting a date somehow would help the insurgency. The insurgency is dispersed, largely spontaneous, hiding itself in the crevices of Iraqi society and exploiting the chaos and hostility produced by the foreign occupation.
Перевод ИноСМИ: Не считаю, что установление точной даты каким-либо образом поможет боевикам. Боевики рассеяны по стране, их деятельность в основном спонтанна. Они как раз прячутся в трещинах, разделяющих иракское общество, и спекулируют на хаосе и враждебности, создаваемых нынешней иностранной оккупацией.

полный перевод материала, в котором встретилось это слово

Оригинал: These had little perceptible impact on the Iranian nuclear programme, but were successfully exploited by the regime to stoke up an always strong national sense of victimisation.
Перевод ИноСМИ: На развитие иранской ядерной программы эти санкции не повлияли каким-либо значительным образом, однако режим, с успехом на них спекулируя, сумел еще более укрепить в иранцах и без того всегда сильное сознание того, что другие страны стремятся лишь обобрать их или унизить.

полный перевод материала, в котором встретилось это слово





сплотиться --- rally round sb
Интересное выражение, могущее быть интересно для коллег - "сплотиться вокруг лидера"

Оригинал: Even the many millions of Iranians disappointed by his failure to deliver on his material promises, and those who despaired of their country"s international isolation, felt impelled to rally round the leader in time of war.
Перевод ИноСМИ: Почувствовав, что «отечество в опасности», вокруг лидера сплотились и миллионы иранцев, недовольных тем, что он так и не выполнил обещания улучшить материальное положение народа, и даже те, кого привела в отчаяние международная изоляция их страны.

полный перевод материала, в котором встретилось это слово





ставленник
Коль скоро choice все чаще используется в том же значении, что и "кандидатура", возникает хороший и стилистически более-менее нейтральный вариант "ставленника"

Оригинал: Given that a more authentic Iraqi political leadership is finally beginning to push aside the earlier US-handpicked choices
Перевод ИноСМИ: Коль скоро в иракском руководстве уже начинается вытеснение назначенных туда в свое время ставленников Америки более «иракскими» политическими кадрами

полный перевод материала, в котором встретилось это слово





страны СНГ и Балтии --- Newly Independent States
NIS = Newly Independent States. Можно, конечно, написать CIS and Baltic states, но раз уж тебя горшком назвали... в общем, может сослужить службу при переводе на английский

Оригинал: Russia no longer is begging for foreign loans, but instead is prepaying its debt inherited from the USSR on behalf of all NIS countries.
Перевод ИноСМИ: Россия больше не ходит по миру, выпрашивая кредиты; наоборот, долги, доставшиеся ей одной в наследство от СССР, в состав которого входили все нынешние страны СНГ и Балтии, она выплачивает с опережением графика.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:
с опережением графика
good news





таблоид --- tabloid
Каюсь, мне просто не нравится слово "таблоиды." До сих пор был уверен, что это синоним бульварной прессы, гоняющейся за сенсациями. Если кто знает его значение поточнее (иначе зачем бы вообще использовать слово "таблоид"?), не откажите, напишите.

Оригинал: While her book explains on its cover that the English word "sex" refers to gender, its salty title has captured tabloid front pages with its promise to lift the lid on this chauvinistic and impenetrable world.
Перевод ИноСМИ: Однако двусмысленный заголовок, глядя на который, от книги ожидали поднятия завесы над этим шовинистическим и непробиваемым миром, попал на первые полосы всех бульварных газет.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





тайна, покрытая мраком --- за семью печатями --- riddle wrapped in mystery
Перевод фразы Черчилля на русский наш, иноСМИшный, но оригинал точно его

Оригинал: Churchill"s old saw about Russia being a riddle, wrapped in a mystery, inside an enigma continues to have force now that the Iron Curtain has long since been pulled back.
Перевод ИноСМИ: Старый афоризм Черчилля о том, что Россия - это тайна, покрытая мраком, за семью печатями, не устарел и сегодня, пусть и «железный занавес» давно поднят.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





творческий кризис --- writer"s block
Оригинал: How do you cure writer"s block?
Перевод ИноСМИ: Как Вы боретесь с творческим кризисом?

Перевод материала, в котором встретилось данное слово, снят с сайта по техническим причинам.

Оригинал материала, в котором встретилось данное слово





тревожная кнопка --- panic button
Английский вариант названия российской реалии. Предложен непосредственно носителем языка, так что переводчикам, наверное, стоит присмотреться и, возможно, взять на вооружение:

Оригинал: This week, local tourism officials announced plans to install panic buttons every 500 yards in the city centre.
Перевод ИноСМИ: А на этой городской комитет по туризму объявил, что в центре города через каждые 500 ярдов будут установлены «тревожные кнопки» .

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





трибуна --- stage
По-русски, когда человек дорывается наконец до слова, это "трибуна." Или, на худой конец, "броневик". По английски, как видим, вполне прокатывает и "сцена".

Оригинал: Instead of a carrot to induce improved behavior, the venue has become a spectacular stage for Putin to proclaim his rather different message: Russia is back, and I"m in charge.
Перевод ИноСМИ: Мера, которая задумывалась как «пряник» для гарантии ее примерного поведения, оборачивается тем, что саммит «большой восьмерки» стал для Путина трибуной, с которой он во всеуслышание заявляет нечто совершенно обратное: флаг России снова поднят. И держу его я.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово

Другие комментарии на перевод данного материала:
отложить на черный день --- rainy day
с опережением графика
тайна, покрытая мраком --- за семью печатями --- riddle wrapped in mystery
рейтинг --- approval rating





формальный --- формальность --- technical --- technicality
Классический ложный друг: семантическое поле "формальностей" и "формализма" лучше всего описывается английскими "technical/technicality", то есть "технический, такой, который не требует вмешательства людей, принимающих решения," ср. "технический премьер". "Formal/formally" - это скорее "официальный/официально". Хотя "formality..." - нет.

Оригинал: Alexander Khramchikhin of the Institute for Political and Military Analysis in Moscow said he believed the postponement was not based on a technical issue.
Перевод ИноСМИ: Как считает Александр Храмчихин, эксперт московского Института политического и военного анализа, перенос даты учений связан отнюдь не с какой-нибудь формальностью.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





хватит --- let"s stop
Слово "хватит" (в смысле - basta! ша! period!)- не знаю, правильно ли нашел, но, когда сам переводил с русского на английский, до такого простого решения, как let"s stop, не додумывался. Второй интересный момент здесь - перевод слова responsible - в обратную сторону тоже актуализируется не всегда

Оригинал: Let"s stop pretending that Russia"s deteriorating domestic politics are unrelated to Russia"s increasingly antagonistic and anti-American foreign policies. The same autocratic regime is responsible for both .
Перевод ИноСМИ: Так что хватит нам притворяться , что все ухудшающаяся внутренняя политика России не имеет никакого отношения к ее все более антагонистической и антиамериканской внешней политике. И то, и другое – дело рук одного и того же авторитарного режима.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





хватит --- довольно --- enough is enough
Мультитран указывает только одно значение выражения "enough is enough" - "хорошенького понемножку". Однако есть и другое, не такое мирное, соседствующее с идеей of being fed up with something. Подтверждений тому достаточно: например, вот это или вот это: Enough Is Enough. People have had it up to here with The Lobby.

Оригинал: The boys were returned, having been tortured and beaten. Then some Christian neighbours were killed by jihadis. Five Baghdad churches were bombed, and stories began to circulate that Christian girls were getting raped at the university. The family decided enough was enough, and drove to Damascus.
Перевод ИноСМИ: В конце концов мальчики вернулись домой, но в плену их избивали и пытали. А когда джихадисты убили нескольких его соседей-христиан, в пять церквей были подложены бомбы, а по городу начали ходить слухи о том, что в университете насилуют христианских девушек, семья Сабаха решила, что с них довольно - и уехала в Дамаск.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





Хлебников --- Klebnikov
Внимание, транслитерационная аномалия! Если имеется в виду главный редактор российского издания журнала Forbes, то вариант Khlebnikov значительно менее частотен.

Оригинал: She was the most high-profile journalist to be murdered since 2004 when the US-born editor of Forbes Russia, Paul Klebnikov, was killed in a drive-by shooting.
Перевод ИноСМИ: Она была самой известной из журналистов, убитых с 2004 года, когда из проезжавшей мимо машины был застрелен главный редактор российского издания журнала Forbes, уроженец США Пол Хлебников (Paul Klebnikov).

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





целесообразность --- целесообразно --- expediency --- expedient --- политический момент
Не претендуя на морализаторство, хотелось бы обратить внимание коллег на тревожный факт: судя по данным Рунета, некоторые переводящие на английский лица русской национальности, в отличие от нейтивов (ср. тексты Carnegie Moscow Center и "Комитета-2008" ), не подозревают о том, что английское слово expediency - отнюдь не прямой аналог русского "целесообразность". "Целесообразность" стилистически нейтральна, в то время как expediency - окрашено негативно.

Oxford: expedient - an action that is useful or necessary for a particular purpose, but not always fair or right


Оригинал: Mr Putin went out of his way to praise President Yushchenko as a "serious and responsible politician" who had resisted the temptation of expediency.
Перевод ИноСМИ: На встрече Путин всячески старался похвалить президента Ющенко, называя его «серьезным и ответственным политиком», сумевшим не поддаться соблазнам текущего политического момента.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





час пробил
Нижеприведенную пару выражений можно считать соответствиями в строгом смысле только с некоторой натяжкой, но сама возможность того, что "час" может сочетаться с moment, уже, согласитесь, интересна.

Оригинал: Have Kim Jong-il and Mahmoud Ahmadinejad, the men at the center of the twin confrontations that promise to dominate the last years of Bush"s presidency, looked at an America still pinned down in Iraq - its military stretched thin, its public weary of war - and concluded that this is their moment?
Перевод ИноСМИ: Может быть, Ким Чен Ир (Kim Jong-il) и Махмуд Ахмадинежад (Mahmoud Ahmadinejad), стоящие во главе стран, противостояние с которыми может стать главной темой последних лет пребывания Буша в Белом доме, посмотрели на Америку, увидели, что она до сих пор не может выбраться из Ирака – общество устало от войны, резерва военной мощи практически не осталось – и решили, что их час пробил?

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





чреватый --- risk
"Чем это чревато" - сколько раз сам мучился и наблюдал мучения других! А теперь у меня, например, есть вполне приемлемый вариант. Может, и другим подойдет...

Оригинал: If verified, the test announced in triumph by Pyongyang presents a grave threat to global security that should not - and will not - go unanswered. The risks are clear. Japan, nervous about North Korean missiles capable of hitting Japanese soil, will be tempted to develop its own nuclear arsenal.
Перевод ИноСМИ: Если сведения о столь триумфально объявленных Пхеньяном испытаниях подтвердятся, можно будет говорить о том, что Северная Корея представляет собой серьезную угрозу глобальной безопасности, которая не должна остаться – и не останется – без ответа. Чем чревата сложившаяся ситуация, объяснять никому не нужно. Если у Японии появятся основания полагать, что северокорейские ракеты смогут нанести удар по японской территории, то у нее появятся и причины разрабатывать собственный ядерный арсенал.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





шельф
Здоровские и довольно частотные примеры того, что можно сделать с нормальным русским выражением «на шельфе Сахалина».

а) Оригинал: Russia relies on foreign expertise for long-distance horizontal drilling capability - a reliance reflected in the first-phase development of huge oil and gas reserves off Sakhalin Island, north of Japan, which entered production in October.
Перевод ИноСМИ: Протяжённое горизонтальное бурение полностью основано на применении иностранной техники. Один из примеров – первая фаза разработки огромных запасов нефти и газа на шельфе острова Сахалин, что к северу от Японии. Промышленная добыча началась здесь в октябре прошлого года.

б) Оригинал: Компания «Эксон Нефтегаз», местное дочернее предприятие Exxon Mobil, пробурило горизонтальные скважины длиной 11 километров (около семи миль) от берега до месторождений, расположенных на северо-восточном шельфе острова.
Перевод ИноСМИ: from the shore to undersea deposits on the island"s northeast shelf.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





шитый белыми нитками --- trumped-up
Тут даже комментарий не нужен - почти прямое соответствие

Оригинал: Mr. Putin also made an example of former oil magnate Mikhail Khodorkovsky, who was sent to a Siberian prison for eight years. The trumped-up case against him was designed to send the message that political power is the exclusive province of the government, and the only role for capitalists is to become avid cheerleaders for the Russian state.
Перевод ИноСМИ: Сажая нефтяного магната Михаила Ходорковского в сибирскую тюрьму на восемь лет, Путин имел целью показать пример всем остальным. Дело против Ходорковского, явно шитое белыми нитками, должно было продемонстрировать, что политическая власть – прерогатива одного лишь государства, а капиталистам отводится лишь роль покорно-радостных проводников его идей.

полный перевод материала, в котором встретилось это слово





экономичность --- mileage
О смысле того, что произошло, можно прочесть здесь.
Когда разговор между русскими и англосаксами заходит об экономичности автомобиля, переводчику важно помнить одну вещь: если у нас расход топлива измеряется литрами на 100 км (т.е. мы представляем себе этот параметр в виде некоей канистры бензина, которая может быть больше или меньше), то англосаксы измеряют его количеством миль, которое автомобиль проходит на 1 галлоне топлива (имперский галлон отличается от американского). Соответственно, чем меньше цифра, о которой говорит русский, тем больше та, которая произведет такое же впечатление на англосакса.



Оригинал: Bush and the Europeans papered over differences on global warming. Bush promoted his plan to expand alternative fuels and raise vehicle mileage standards, but resisted European-style limits on carbon dioxide emissions
Перевод ИноСМИ: На переговорах с европейцами Буш попытался скрыть пропасть между европейской и американской позициями по глобальному потеплению. Он продолжал рекламировать свой план расширения использования альтернативного топлива и повышения стандартов экономичности автомобилей, однако выступил против введения ограничений на выбросы углекислого газа, как в Европе.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово





эпидемиологическая служба --- preventative disinfection department
Английский вариант названия российской реалии. Предложен непосредственно носителем языка, так что переводчикам, наверное, стоит присмотреться и, возможно, взять на вооружение:

Оригинал: Tatyana Tsepkalo, the head of the St Petersburg preventative disinfection department, said that the city seemed especially dirty now because the snow had just melted after six months of winter.
Перевод ИноСМИ: Татьяна Цепкало, глава петербургской эпидемиологической службы, сказала, что сегодня город кажется особенно грязным, потому что только что стаял снег, накопившийся за шесть месяцев зимы.

Перевод материала, в котором встретилось данное слово